Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong đời sống hằng ngày, chúng ta thường mất nhiều thì giờ để chờ xem kết quả của một công việc sẽ ra sao, dù cho đó là một trận tranh tài bóng đá, một bài thi hay một vụ thương lượng mua bán. Người Mỹ có rất nhiều thành ngữ dùng để chỉ sự chờ đợi này, và hôm nay chúng tôi xin chọn 3 thành ngữ để giới thiệu cùng quý vị. Chị Pauline đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (PAULINE): The first idiom is “Waiting For The Other Shoe To Drop”, “Waiting For The Other Shoe To Drop”.
TEXT: (TRANG): “Waiting For The Other Shoe To Drop” nghĩa đen là chờ cho chiếc giày kia rơi xuống đất, và nghĩa bóng là chờ xem một câu chuyện dở dang sẽ kết thúc ra sao, thường thường là chờ một điều gì không tốt đẹp cho lắm. Thành ngữ này khởi đầu từ câu chuyện một người đang ngủ bỗng nghe một tiếng động lớn làm ông ta chòang thức dậy thì thấy bạn ông ta vừa tháo một chiếc giày ra ném xuống đất. Ông ta tỉnh ngủ và chờ xem khi nào thì bạn ông ta ném nốt chiếc giày kia. Mời quý vị nghe thí dụ sau đây về một công ty đang gặp khó khăn tài chánh.
VOICE: (PAULINE): Business is bad so the firm has to fire 100 employees. They’ve already announced the first 50, and now the rest of us are waiting for the other shoe to drop.
TEXT: (TRANG ): Chị Pauline nói: Công việc buôn bán lúc naỳ tệ quá cho nên công ty chúng tôi phải sa thải 50 người. Họ đã loan báo sa thải 50 người đầu tiên. Bây giờ chúng tôi đang chờ xem đến lúc nào thì họ thông báo lượt sa thải tới.
Ta thấy từ Business, B-U-S-I-N-E-S-S là công việc buôn bán, kinh doanh, To Fire đánh vần là F-I-R-E nghĩa là sa thải, và To Announce, A-N-N-O-U-N-C-E là thông báo. Và bây giờ xin chị Pauline đọc lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): Business is bad so the firm has to fire 100 employees. They’ve already announced the first 50, and now the rest of us are waiting for the other shoe to drop.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE: (PAULINE): The second idiom is “The Jury Is Still Out”, “The Jury Is Still Out”.
TEXT: (TRANG): “The Jury Is Still Out” nghĩa đen là bồi thẩm đoàn vẫn chưa cho biết kết quả. Thành ngữ này xuất xứ từ tòa án. Sau khi bên nguyên và bên bị đã trình bày những lời biện luận, một bồi thẩm đoàn được đưa vào trong một phòng họp kín để thảo luận về vụ án. Nếu buổi họp kéo dài quá lâu, viên thẩm phán sẽ gửi một người vào phòng họp để hỏi xem bồi thẩm đoàn đã có quyết định chưa. Nếu họ chưa có quyết định thì tòa nói rằng “The Jury Is Still Out”. Trong thí dụ sau đây một ông chủ hãng hỏi một nhân viên xem sản phẩm mới được đưa ra thị trường có thành công hay không. Nhân viên ấy trả lời:
VOICE: (PAULINE): Well, the first sales figures from New York look good. But we’re waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out.
TEXT: (TRANG): Nhân viên này nói: Các con số hàng bán được tại New York trông rất tốt. Nhưng chúng ta đang chờ những thương số từ Chicago và Los Angeles. Vì thế tôi phải nói với ông rằng chúng ta còn phải đợi xem kết quả sẽ ra sao.
Chỉ có một từ mới mà ta cần biết là Figure đánh vần là F-I-G-U-R-E là con số. Và bây giờ, xin chị Pauline đọc lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): Sure! Well, the first sales figures from New York look good. But we’re waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ ba.
VOICE: (PAULINE): The third idioms is “It’s Not Over Till The Fat Lady Sings”, “ It’s Not Over Till The Fat Lady Sings”.
TEXT: (TRANG): “It’s Not Over Till The Fat Lady Sings” nghĩa đen là chuyện đó chưa kết thúc cho tới khi nào bà béo hát xong. Có một từ mới là Fat, F-A-T- nghĩa là béo, mập. Thành ngữ này phát xuất từ giới đại nhạc kịch Opera của phương Tây, trong đó nữ nghệ sĩ đóng vai chính thường hát bản nhạc cuối cùng để kết thúc buổi đại nhạc kịch. Thông thường thì các ca sĩ hát opera phải là những người to béo mới có sức hát nổi những bản nhạc dài và khó. Vì thế The Fat Lady ở đây dùng để chỉ ca sĩ chính hát bài cuối trong nhạc kịch opera. Thường người Mỹ dùng thành ngữ này khi họ hy vọng là kết quả mà họ đang mong đợi sẽ tốt đẹp.
Trong thí dụ sau đây, một huấn luyện viên nói chuyện với các phóng viên báo chí về cơ may thành công của đội bóng của ông trong cuộc tranh gỉai vô địch toàn quốc.
VOICE: (PAULINE): You guys know we are only two games behind the leader with eight games left to play. We still have a chance to catch up. Remember, it’s not over till the fat lady sings.
TEXT: (TRANG): Huấn luyện viên này nói: Các ông biết rằng đội bóng chúng tôi chỉ thua đội hạng nhất có hai trận đấu, mà còn tới 8 trận đấu nữa. Chúng tôi vẫn còn có cơ hội để đuổi kịp đội hạng nhất này. Xin các ông nhớ rằng mọi việc chưa kết thúc cho tới khi nào mọi trận đấu kết thúc.
Những từ mới đáng chú ý là: Game đánh vần là G-A-M-E là một trận đấu, một cuộc thi, và To Catch Up đánh vần là C-A-T-C-H và U-P nghĩa là bắt kịp người khác. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): You guys know we are only two games behind the leader with eight games left to play. We still have a chance to catch up. Remember, it’s not over till the fat lady sings.
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được ba thành ngữ có cùng một nghĩa để diễn tả việc chờ đợi để xem một câu chuyện sẽ có kết quả ra sao. Một là “Wait For The Other Shoe To Drop” khi kết quả có vẻ không tốt đẹp, Hai là “The Jury Is Still Out” khi người ta không biết chắc kết quả sẽ ra sao, và ba là “It’s Not Over Till The Fat Lady Sings”, khi người ta hy vọng là kết quả sẽ được tốt đẹp. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.