Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Không khí là một phần rất quan trọng cho đời sống của sinh vật trên trái đất. Vì thế người Mỹ có nhiều thành ngữ dùng từ “không khí ”, tiếng Anh là Air, đánh vần là A-I-R, trong cuộc sống hàng ngày. “Air” có thể được dùng như một danh từ và có khi là một động từ . Hôm nay chúng tôi xin giới thiệu hai thành ngữ có từ Air. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (PAULINE): The first idiom is “Air Your Dirty Linen in Public” , “Air Your Dirty Linen in Public”.
TEXT: (TRANG): “ Air Your Dirty Linen In Public” nghĩa đen là phơi bày quần áo bẩn trước công chúng, và quý vị cũng có thể đoán là nó có nghĩa phơi bày những vấn đề riêng tư hay những rắc rối trong gia đình cho người ngoài biết, hay là vạch áo cho người xem lưng. “Air” ở đây là một động từ.
Ta thấy Dirty, D-I-R-T-Y là dơ bẩn, và Linen, L-I-N-E-N nghĩa là đồ vải lanh. Trong thí dụ thứ nhất sau đây chị Pauline nói về tình trạng của những nước, nơi mà các giá trị truyền thống không cho phép phụ nữ thảo luận về những vấn đề riêng tư của họ với người ngoài.
VOICE: (PAULINE): Talking about your marital problems has long been regarded as airing your dirty linen in public. That’s one major obstacle facing women in getting effective protection against abusive spouses.
TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Thảo luận về những vấn đề gia đình của mình từ lâu đã bị coi như là vạch áo cho người xem lưng. Đó là một trở ngại chính mà phụ nữ gặp phải khi họ tìm cách được bảo vệ hữu hiệu chống lại những ông chồng hay ngược đãi vợ.
Những từ mới là: Marital, M-A-R-I-T-A-L, là thuộc về hôn nhân, vợ chồng, Obstacle, đánh vần là O-B-S-T-A-C-L-E là trở ngại, và Abusive, A-B-U-S-I-V-E nghĩa là ngược đãi, hành hạ. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): Talking about your marital problems has long been regarded as airing your dirty linen in public. That’s one major obstacle facing women in getting effective protection against abusive spouses.
TEXT: (TRANG): Trong thí dụ thứ hai sau đây, ta sẽ thấy lời bình phẩm về phương cách giới truyền thông Mỹ moi móc những vụ tai tiếng cá nhân như thế nào.
VOICE: (PAULINE): Some people think TV and the press have gone too far in airing the dirty linen of high officials in public. They wonder whatever happened to the right of privacy in this country.
TEXT: (TRANG): Người ta bình phẩm như thế nào? Có người cho rằng giới báo chí và truyền hình đã đi quá xa trong việc đăng tải những chuyện xấu xa trong đời tư của các giới chức cao cấp. Họ phân vân không biết cái gì đã xảy đến cho quyền có đời sống riêng tư tại nước này.
Ta thấy từ Press, đánh vần là P-R-E-S-S nghĩa là giới báo chí, và Privacy, P-R-I-V-A-C-Y nghĩa là sự riêng tư. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này
VOICE: (PAULINE): Some people think TV and the press have gone too far in airing the dirty linen of high officials in public. They wonder whatever happened to the right of privacy in this country.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Clear The Air”, “Clear The Air”.
TEXT: (TRANG): Từ Air trong trường hợp này là một danh từ. Động từ Clear, C-L-E-A-R là làm cho sáng tỏ. “Clear The Air” là loại bỏ những sự hiểu lầm hay sự khó chịu giữa hai người. Trong thí dụ thứ nhất sau đây chị Pauline tìm cách giảng hòa với một người bạn sau một vụ cãi cọ.
VOICE: (PAULINE): Let’s clear the air about that silly argument we had last week. We both got mad and said things we didn’t really mean. So why don’t we shake hands and forget about it?
TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Chúng ta hãy hủy bỏ vụ cãi cọ vớ vẩn của chúng ta tuần trước. Cả hai đều nổi giận và nói những gì mà chúng ta thực sự không có ý nói . Vì thế chúng ta hãy bắt tay nhau và bỏ qua chuyện này đi nhé.
Những từ mới là: Silly, S-I-L-L-Y nghĩa là vớ vẩn, Argument, đánh vần là A-R-G-U-M-E-N-T là lời cãi cọ, và Mad, M-A-D nghĩa là tức giận. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): Let’s clear the air about that silly argument we had last week. We both got mad and said things we didn’t really mean. So why don’t we shake hands and forget about it?
TEXT: (TRANG): Thí dụ thứ hai nói về một quyết định quan trọng của cựu tổng thống Bill Clinton về một vụ tai tiếng liên quan tới việc ông đầu tư vào địa ốc gọi là vụ Whitewater tại bang nhà Arkansas của ông.
VOICE: (PAULINE): There have been growing calls for clearing the air over the Whitewater affair. That’s why the president agreed to an independent counsel to look into the whole business.
TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Đã có những lời kêu gọi ngày càng nhiều muốn làm sáng tỏ vụ tai tiếng Whitewater. Đó là lý do tại sao tổng thống đồng ý để cho một luật sư độc lập điều tra toàn bộ vụ này.
Những từ mới mà ta cần biết là: Calls, C-A-L-L-S là lời kêu gọi, Counsel, đánh vần là C-O-U-N-S-E-L là luật sư , và business, B-U-S-I-N-E-S-S là vụ việc. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): There have been growing calls for clearing the air over the Whitewater affair. That’s why the President agreed to an independent counsel to look into the whole business.
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là Air Your Dirty Linen In Public là vạch áo cho người xem lưng, và hai là Clear The Air, nghĩa là làm sáng tỏ vấn đề hay gỉai quyết những vụ hiểu lầm. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.