Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style kỳ trước, chúng tôi có giới thiệu cùng quý vị hai thành ngữ có từ Nest là cái tổ. Hôm nay quý vị sẽ học thêm hai thành ngữ mới cũng có từ Nest. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (PAULINE): The first idiom is “Feather Your Own Nest”, “Feather Your Own Nest ”.
TEXT: (TRANG): Feather Your Own Nest ” có một động từ mới là To Feather , đánh vần là F-E-A-T-H-E-R nghĩa là lót tổ hay phủ bằng lông chim khiến cho nó trở nên ấm cúng thoải mái. Feather khi là danh từ có nghĩa là lông chim hay lông gia cầm. Nguời Mỹ dùng thành ngữ này để chỉ việc dùng địa vị của mình để làm giàu, hay phục vụ quyền lợi của cá nhân mình thay vì lo cho người khác. Trong thí dụ thứ nhất sau đây, chị Pauline vẫn bực tức về tin một giới chức cao cấp của CIA đã bị bắt vì làm gián điệp cho nước Nga.
VOICE: (PAULINE): I thought security at the CIA was good and tight. How come this guy could spy for Russia for so long and feather his own nest with millions of dollars from Moscow ? It’s really hard to believe.
TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Tôi tưởng rằng vấn đề an ninh tại cơ quan CIA rất tốt và chặt chẽ. Vậy thì tại sao người này lại có thể làm gián điệp cho Nga trong một thời gian lâu như vậy và lo thu vén để làm giàu với hàng triệu đôla của Mascova? Thật khó có thể tin được!
Ta thấy từ Security , S-E-C-U-R-I-T-Y, nghĩa là an ninh. Động từ To Spy đánh vần là S-P-Y là làm gián điệp, và Believe đánh vần là B-E-L-I-E-V-E nghĩa là tin. Và bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): I thought security at the CIA was good and tight. How come this guy could spy for Russia for so long and feather his own nest with millions of dollars from Moscow ? It’s really hard to believe.
TEXT: (TRANG): Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, chị Pauline giải thích tại sao một luật sư làm việc cho ông Green đã bị bắt về tội gian lận.
VOICE: (PAULINE): In his will, Mr. Green told this lawyer to use his money after he died to build a hospital for the handicapped. Instead the lawyer feathered his own nest by using the money to buy two apartment buildings for himself.
TEXT: (TRANG): Lý do là vì trong bản chúc thư, ông Green nói với luật sư này là dùng tiền của ông sau khi ông qua đời để xây một bệnh viện cho người khuyết tật. Thay vào đó, luật sư này đã lo làm giàu cho chính ông ta bằng cách dùng tiền để mua hai khu chung cư cho chính ông ta.
Có một vài từ mới mà ta cần biết là: Will, đánh vần là W-I-L-L nghĩa là bản chúc thư , Hospital, H-O-S-P-I-T-A-L là bịnh viện,và Handicapped, H-A-N-D-I-C-A-P-P-E-D nghĩa là những người bị khuyết tật. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): In his will, Mr. Green told this lawyer to use his money after he died to build a hospital for the handicapped. Instead the lawyer feathered his own nest by using the money to buy two apartment buildings for himself.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Empty Nest”, “Empty Nest”.
TEXT: (TRANG): Empty Nest có một từ mới là Empty, E-M-P-T-Y nghĩa là trống rỗng, không có người. Vì thế Empty Nest, cái tổ vắng người, được dùng để chỉ tình trạng những gia đình mà con cái đã trưởng thành sống ở nơi khác, và trong nhà chỉ còn lại có hai bậc cha mẹ. Trong thí dụ thứ nhất, chị Pauline nói chuyện với người hàng xóm của chị.
VOICE: (PAULINE): Your only boy is leaving home pretty soon for college, isn’t he? It’s going to be tough for the first couple of months once you’re left alone in an empty nest, I tell you. It was certainly hard for me!
TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Cậu con trai duy nhất của bà sắp rời nhà để đi học đại học phải không? Tôi xin thưa là trong vài tháng đầu bà sẽ buồn lắm khi bà ở nhà một mình trong một căn nhà hiu quạnh. Trước đây tôi cũng đã cảm thấy buồn như vậy.
Ta thấy Leaving, phát xuất từ động từ To Leave, L-E-A-V-E là rời bỏ, Tough, đánh vần là T-O-U-G-H nghĩa là khó khăn, hay buồn bã. và Alone , A-L-O-N-E, Alone là một mình, trơ trọi. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): Your only boy is leaving home pretty soon for college, isn’t he? It’s going to be tough for the first couple of months once you’re left alone in an empty nest, I tell you. It was certainly hard for me!
TEXT: (TRANG): Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, một chuyên viên địa ốc quảng cáo với khách hàng lớn tuổi về khu chung cư sắp được xây như sau:
VOICE : (PAULINE): We get a lot of empty nesters moving into this area. They sell their big houses they don’t need anymore and come here. Warm weather, clean air, nice people, no crime, you name it! The perfect place for you!
TEXT: (TRANG): Chuyên viên này quảng cáo như sau: Chúng tôi có rất nhiều người dọn đến vùng này sau khi con cái họ ra ở riêng. Họ bán những ngôi nhà to lớn của họ vì họ không cần nữa, rồi họ dọn đến đây. Thời tiết ấm áp, không khí trong lành, người dân tử tế, không có tội phạm, điều gì tốt chúng tôi cũng có. Thật là một nơi lý tưởng cho quý vị.
Có một số từ mới đáng chú ý là: Weather, W-E-A-T-H-E-R, là thời tiết , và Perfect đánh vần là P-E-R-F-E-C-T nghĩa là hoàn hảo, lý tưởng. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE : (PAULINE): We get a lot of empty nesters moving into this area. They sell their big houses they don’t need anymore and come here. Warm weather, clean air, nice people, no crime, you name it! The perfect place for you!
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là Feather Your Own Nest nghĩa là thu vén để làm gìau cho bản thân mình, và hai là Empty Nest, nghĩa là tình trạng cô đơn cảu các bậc cha mẹ có con đi học xa hay đã dọn ra ở riêng. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả, và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.