Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ có từ Cat đánh vần là C-A-T nghĩa là con mèo. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE : ( DON): The first idiom is “ let the cat out of the bag” , “ let the cat out of the bag”.
TEXT: (TRANG): Let the cat out of the bag, nghĩa đen là thả con mèo ra khỏi cái bao, và nghĩa bóng là vô tình tiết lộ một điều bí mật. Điều bí mật này có thể là một vấn đềø tài chánh nghiêm trọng trong một công ty, hay một mối tình kín đáo, hay một sản phẩm mới chưa được tung ra thị trường. Thành ngữ này được dựa trên một câu chuyện về một nông gia bất lương ăn gian một khách hàng muốn mua một con heo bằng cách đặt vào bao một con mèo. Khi khách hàng về đến nhà mở cái bao ra thì thấy một con mèo ốm yếu thay vì con heo mà ông ta đã trả tiền để mua. Bí mật này đã bị lộ khi ôûng ta mở bao ra. Trong thí dụ sau đây, một ông chồng dự định mở một bữa tiệc sinh nhật bất ngờ cho bà vợ ông tên là Sue . Chúng ta hãy nghe điều gì xảy ra sau đó:
VOICE: (DON): Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue at the market, she forgot it was supposed to be a surprise. She let the cat out of the bag and told her how glad she ' d be to see her next Friday night . She sure spoiled my surprise!
TEXT: (TRANG): Oâng chồng này nói: Dĩ nhiên là tôi đã mời bà bạn thân nhất của nhà tôi là Betty. Nhưng khi bà Betty gặp nhà tôi ỏ chợ, bà Betty quên đi mất là đây sẽ là một buổi tiệc được dấu kín, nên bà ấy vô tình tiết lộ bí mật và nói rằng bà ấy rất vui sẽ gặp nhà tôi vào tối thứ sáu tới. Rõ ràng là bà ấy đã làm hỏng chuyện bí mật của tôi rồi.
Có vài từ mới đáng chú ý là: Surprise đánh vần là S-U-R-P-R-I-S-E nghĩa là một điều ngạc nhiên, và To spoil đánh vần là S-P-O-I-L nghĩa là làm hỏng. Và bây giò xin mòi quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: (DON): Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue at the market, she forgot it was supposed to be a surprise. She let the cat out of the bag and told her how glad she ' d be to see her next Friday night . She sure spoiled my surprise!
TEXT: (TRANG): Chúng ta chỉ có thể hy vọng rằng buổi tiệc đã diễn ra vui vẻ. Và tiếp theo đây anh bạn chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ hai.
VOICE : (DON): The second idiom is” a cat on a hot tin roôf” , “ a cat on a hot tin roôf”.
TEXT: ( TRANG): “ A cat on a hot tin roof” nghĩa đen là một con mèo đứng trên một mái tôn nóng. Tin đánh vần là T-I-N nghĩa là tấm thiếc hay tấm tôn dùng để lợp nhà. Quý vị cũng đoán được rằng con mèo đứng trên một mái tôn nóng thì bồn chồn muốn nhảy xuống đất vì sợ bỏng chân.Vì thế thành ngữ này được dùng để chỉ một người bồn chồn lo lắng vì thiếu tự tin. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một sinh viên đang chờ kết quả kỳ thi vào trường thuốc.
VOICE: ( DON): I admit I 'm like cat on a hot tin roof these days, so worried I keep pacing the floor, too nervous even to sit down. I won ' t even be able to get a good night ' s sleep until I get that letter telling me yes or no. It 's been a bad couple of weeks waiting like this.
TEXT: ( TRANG): Anh sinh viên này noí: Tôi phải công nhận rằng dạo này tôi rất nóng nảy bồn chồn. Tôi lo lắng đến độ tôi đi đi lại lại trên sàn nhà , không thể ngồi yên một chỗ được. Tôi cũng không thể ngủ ngon được cho đến khi tôi nhận được lá thư báo cho tôi biết là đỗ hay trượt. Chờ đợi như thế naỳ trong vài tuần nay quả là không vui chút nào. Có vài từ mói đáng chú ý là: Worried đánh vần là W-O-R-R-I-E-D nghĩa là lo lắng, và To pace đánh vần là P-A-C-E nghĩa là đi từng bước, đi tới đi lui . Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: ( DON): I admit I 'm like cat on a hot tin roof these days, so worried I keep pacing the floor, too nervous even to sit down. I won ' t even be able to get a good night ' s sleep until I get that letter telling me yes or no. It 's been a bad couple of weeks waiting like this.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây, anh bạn chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ ba cũng có từ Cat trong đo , và thường được dùng dưới dạng một câu hỏi .
VOICE: (DON): The third idiom is “ Has the cat got your tongue ?” , “ Has the cat got your tongue?”
TEXT: ( TRANG): Has the cat got your tongue, nghĩa đen là “ Bộ con mèo đã lấy mất cái lưỡi của bạn rồi hay sao? Và nghĩa bóng là Tại sao bạn lại im lặng một cách lạ thường vậy? Thành ngữ này được dùng trong trường hợp người đó không muốn nói vì muốn giấu giếm một điều gì hay đã làm một điều gì sai trái. Trong thí dụ sau đây, một ông bố cho cậu con trai mượn xe ô tô đễ lái đi chơi tối hôm trước . Hôm sau ông bố thấy một cảng xe bị bẹp. Ông nói:
VOICE: ( DON): Son, I see there’s a new dent in the fender this morning. You didn’t say anything about it last night. How come? I want to know right now how it happened! What’s the matter boy- has the cat got your tongue?
TEXT: (TRANG): Oâng bố nói: Này con! sáng nay bố thấy cảng xe bị bẹp mất một chỗ. Con chẳng nói gì về vụ này tối hôm qua cả. Tại sao vậy? Bố muốn biết ngay tức khắc chuyện đã xảy ra như thế nào. Tại sao con lại im lìm như vậy?
Có vài từ mới đáng chú ý là: Dent đánh vần là D-E-N-T nghĩa là một vết lõm hay vết bẹp , và Fender đánh vần là F-E-N-D-E-R nghĩa là cảng xe . Va bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: ( DON): Son, I see there’s a new dent in the fender this morning. You didn’t say anything about it last night. How come? I want to know right now how it happened! What’s the matter boy- has the cat got your tongue?
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học đuoc 3 thành ngữ mói trong đó có từ Cat là con mèo . Một là Let the cat out of the bag nghĩa là vô tình tiết lộ một điều gì bí mật, hai là A cat on a hot tin roof nghĩa là bồn chồn nóng nảy, và ba là Have the cat got your tongue nghĩa là tại sao lại im lặng như vậy ? Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.