Today ESL

Xem Video Online

  Home - Forum - Vocabularies - Exercises - English Games - Collection - Verbs - SearchMy Account - Contact

Trang nhà - Diễn đàn - Từ vựng - Bài tập - Trò chơi - Sưu tầm - Động Từ - Tìm- Thành viên - Liên hệ
 


#114: Steal Someone's Thunder, Steal The Spotlight, Steal The Show.



Bấm vào đây để nghe           

Bấm vào đây để download phần âm thanh.

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ trong đó có động từ To Steal, đánh vần là S-T-E-A-L, nghĩa là ăn cắp, ăn trộm. Ba thành ngữ này là To Steal Someone's Thunder, To Steal the Spotlight, và To Steal the Show. Chúng tôi xin nhắc lại, 3 thành ngữ mới này là To Steal Someone's Thunder, To Steal the Spotlight, và To Steal the Show.

Thành ngữ thứ nhất, To Steal Someone's Spotlight, có một từ mới là Thunder, đánh vần là T-H-U-N-D-E-R, có nghĩa là sấm sét, nhưng ở đây thành ngữ này có nghĩa là ăn cắp công lao của một người nào, hay là phỗng tay trên công lao của người đó.

Quý vị hãy hình dung một trường hợp như sau: Chúng ta vừa nghe nói là một nhà khoa học dự định loan báo rằng ông và toán nghiên cứu của ông đã phát minh ra được một loại thuốc mới để trị bệnh ung thư. Tuy nhiên, một người trong toán không đóng góp gì nhiều cho công cuộc nghiên cứu này đã phỗng tay trên công lao của khoa học gia. Ta hãy nghe khoa học gia này lên tiếng qua lời anh Don Benson như sau:

AMERICAN VOICE:(DON BENSON): I couldn't believe how he stole our thunder. He told a reporter about the new drug, so the papers gave him credit and not all the people who actually did the work.

TEXT: (TRANG): Khoa học gia giải thích như sau: Tôi không thể ngờ là anh ta lại phỗng tay trên công lao của chúng tôi như vậy. Anh ta báo cho một phóng viên biết về thứ thuốc mới này, và tờ báo nêu lên thành tích của anh ta chừ không phải của tất cả những ai đã thực sự làm công việc nghiên cứu này. Một số từ mới mà đáng chú ý là: To Believe, đánh vần là B-E-L-I-E-V-E, nghĩa là tin tưởng; Reporter, đánh vần là R-E-P-O-R-T-E-R. nghĩa là phóng viên; và Drug, đánh vần là D-R-U-G, nghĩa là thuốc men. Bây giờ mời quý vị nghe anh Don đọc lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE:(DON): I couldn't believe how he stole our thunder. He told a reporter about the new drug, so the papers gave him credit and not all the people who actually did the work.

TEXT: (TRANG): Trong thí dụ vừa kể, anh Don cũng có thể dùng một thành ngữ khác có cùng một nghĩa. Đó là To Steal the Spotlight, trong đó có một từ mới là Spotlight, đánh vần là S-P-O-T-L-I-G-H-T, nghĩa là đèn chiếu sáng vào một điểm trên sân khấtu, tức là sự chú ý hoàn toàn của mọi người. Trong lãnh vực nghệ thuật, đèn spotlight thường được chiếu vào ngôi sao chính trên sân khấu. Nhưng đôi khi một diễn viên khác làm một điều gì đặc biệt để giành lấy sự chú ý của khán giả cho chính anh ta. Vì thế có thành ngữ To Steal the Spotlight.

Thành ngữ này thường được dùng trong lãnh vực chính trị. Ta có thể hình dung một nhân viên đặc trách cuộc vận động tranh cử cho một thị trưởng muốn báo tin là ông thị trưởng sẽ ra tranh cử chức thống đốc tiểu bang. Nhân viên bèn loan báo dự định này tại một bữa tiệc đầy những nhân vật quan trọng. Nhưng điều gì đã xảy ra tối hôm đó? Một ứng cử viên đối lập đã giành mất sự chú ý của mọi người. Nhân viên ban vận động cho biết như sau:

AMERICAN VOICE: (DON): Our rival called a surprise press conference to announce his plan to cut state taxes 25 percent. So he stole the spotlight from us on TV that night and in the papers the next morning.

TEXT: (TRANG): Nhân viên này nói: Đối thủ của chúng tôi đã mở một cuộc họp báo bất ngờ để loan báo dự định của ông ta là giảm thuế tiểu bang 25%. Vì thế ông ta đã phỗng tay trên sự chú ý của dân chúng đối với chúng tôi trên đài truyền hình và trên báo chí sáng hôm sau.

Những chữ mới mà chúng ta cần biết là: Rival, đánh vần là R-I-V-A-L, nghĩa là đối thủ; và Surprise, nghĩa là ngạc nhiên hau bất ngờ. Đến đây, mời quý vị nghe anh Don đọc lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE: (DON): Our rival called a surprise press conference to announce his plan to cut state taxes 25 percent. So he stole the spotlight from us on TV that night and in the papers the next morning.

TEXT: (TRANG): Hai thành ngữ vừa kể dùng để chỉ một hành động không tốt, bởi vì nó hàm ý người ta đã cạnh tranh một cách bất công. Nhưng thành ngữ thứ ba To Steal the Show thì khác. Nó không có vẻ tiêu cực bởi vì nó có nghĩa là dành được sự hoan nghênh nhiệt liệt bởi vì mình làm một điều gì giỏi. Thành ngữ này có một từ mới là Show, đánh vần là S-H-O-W, nghĩa là một cuộc biểu diễn hay một vở kịch, và nó có thể được dùng cho sân khấu, công việc buôn bán hay một cuộc tranh tài thể thao.

Trong thí dụ sau đây, một nhà bình luận phim ảnh bàn về một cuốn phim nói về một gia đình gặp nhiều chuyện lộn xộn. Ông cho biết như sau:

AMERICAN VOICE: (DON): The two stars who play the father and mother are good in the lead roles, but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he will be a real star.

 

TEXT: (TRANG): Nhà bình luận phim nói: Hai ngôi sao đóng vai người cha và người mẹ tỏ ra xuất sắc trong vai chính, nhưng cậu thanh niên đóng vai người con đã được khán giả hoan ngênh nhiệt liệt. Tôi chưa nghe nói đến tên anh ta bao giờ, nhưng tôi tiên đoán rằng anh ta sẽ trở thành một ngôi sao sáng.

Một vài từ mới đáng chú ý là: Star, đánh vần là S-T-A-R, nghĩa là ngôi sao, ở trên trời hay ở trên sân khấu; và Lead Role, đánh vần là L-E-A-D và R-O-L-E, nghĩa là đứng đầu hay vai chính, và To Predict, đánh vần là P-R-E-D-I-C-T, nghĩa là tiên đoán. Bây giờ mới quý vị nghe lại thí dụ này:

AMERICAN VOICE: (DON): The two stars who play the father and mother are good in the lead roles, but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he will be a real star.

TEXT: (TRANG): Thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là To Steal Someone's Thunder, nghĩa là phỗng tay trên công lao một người nào; hai là To Steal the Spotlight, nghĩa là cướp lấy sự chú ý dành cho một người nào; và ba là To Steal the Show, nghĩa là bất ngờ được sự hoan hô của mọi người vì trình diễn xuất sắc. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.


Source: http://www.voanews.com
Views: 5306   
            
 

Liên kết - Giúp đỡĐiều lệ - Liên hệ

Links - FAQ - Term of Use - Privacy Policy - Contact

tieng anh - hoc tieng anh - ngoai ngu - bai tap tieng anh - van pham - luyen thi toefl

Copyright 2013 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved.