Post
by:
bubada
member
ID 16844
Date: 03/07/2008
|
Translate sentence - Defeats puncture the Obama bubble
Hi everyone,
Could anyone please translate this sentence into Vietnamese
"The growing American infatuation with Barack Obama had to pop eventually and this week, the cult of personality finally got punctured."
My translation is: " Sự sùng bái ngày một tăng của dân Mỹ về Barack Obama cuối cùng cũng chấm dứt và tuần này, sự sùng bái nhân cách cuối cùng cũng bị vỡ tan."
It is hard to translate the word "pop", "cult" and "puncture".
I appreciate all of your helps.
Dang
góp
ý kiến
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 98043
Date: 03/09/2008
|
Dear Bubada,
Dịch như bạn thì đã chính xác và quá hay rồi. Nếu muốn dịch xác nghĩa chữ "POP" và chữ "PUNCTURE" theo mình thì mình phải dựa vào chữ "BUBBLE (bong bóng)" ở đầu đề và "dịch thoáng" thôi.
"The growing American infatuation with Barack Obama had to pop eventually and this week, the cult of personality finally got punctured."
"Sự mê say ngày một tăng như thổi bong bóng của dân Mỹ về Barack Obama cuối cùng rồi cũng vỡ (nổ) tung, và tuần này sự sùng bái cá nhân như bong bóng thổi phồng nầy cuối cùng đã bị chọc thủng."
* Chữ "help" là danh từ không đếm được nên không có chữ "S" khi nói về số nhiều.
|