Post
by:
nguyenlamcb90
member
ID 16750
Date: 01/25/2008
|
Từ mời anh mạnhphu dịch hộ em nhé
Mrs.Smith: Hello
Mrs Quyen: Sandra, it's Quyen ,I'm calling from HaNoi.
Mrs .Smith: Hello, Quyen .This is a nice surprise!
Mrs Quyen: Thanh and I are coming to San Francisco on Monday.
Mrs.Smith: That's wonderful!Would you like to come and stay with us while you're in town?
Mrs Quyen: That's very kind of you ,but we're coming on a tour.Our accommodation is included in the ticket price.
Mrs.Smith: Then you must come over for dinner one night.
Mrs Quyen: Yes, we'd love to butwe'll only be in town for three nights.We leave on the 28th.
Mrs.Smith: Are you free on Tuesday evening?
Mrs.Quyen: No;I'm going out that night,but I'm not busy the following evening.
Mrs.Smith: What about Thanh?Will he come with you?
Mrs.Quyen: No.Unfortunately ,he has a business meeting in the evening.
Mrs.Smith: Oh dear.He's always working. Well, I'll pick you up at your hotel.Shall we say seven o'clock?
Mrs.Quyen: That sounds fine.Thanks, Sandra .See you then.
Mrs.Smith: Bye
Lam;That's right.But instead of reusing plastic bags, we shouldn't use them at all.We ought to use cloth bags.
Anh co nick chat khong anh manhphu co cho em nhe
góp
ư kiến
|
Reply:
nguyenlamcb90
member
REF: 97821
Date: 01/25/2008
|
Mrs.Smith: Hello (Chào)
Mrs Quyen: Sandra, it's Quyen ,I'm calling from HaNoi.(tôi là Quyên đang gọi từ Hà nội)
Mrs .Smith: Hello, Quyen .This is a nice surprise! (Chào quyên. Đây là sự ngạc nhiên thú vị)
Mrs Quyen: Thanh and I are coming to San Francisco on Monday. (Thanh và tôi dự định đến San Francisco vào thứ 2)Mrs.Smith: That's wonderful!Would you like to come and stay with us while you're in town? (Thật tuyệt vời! các bạn thích tới đây và ở với chúng tôi không?)
Mrs Quyen: That's very kind of you ,but we're coming on a tour.Our accommodation is included in the ticket price (Bạn thật tốt bụng, nhưng chúng tôi đi theo tour du lịch và chỗ ở của chúng tôi được tính phí theo vé rồi).
Mrs.Smith: Then you must come over for dinner one night. (Vậy th́ các bạn phải đến dùng một bữa tối với chúng tôi)
Mrs Quyen: Yes, we'd love to butwe'll only be in town for three nights.We leave on the 28th.(vâng chúng tôi rất hân hạnh nhưng chúng tôi chỉ ở trong thị trấn có 3 đêm thôi. Chúng tôi sẽ rời đi và ngày 28)
Mrs.Smith: Are you free on Tuesday evening?(Thế các bạn có rỗi vào chiều thứ 3 không?)
Mrs.Quyen: No;I'm going out that night,but I'm not busy the following evening.(không chúng tôi dự định đi dạo trong tối đó, nhưng tôi không bận vào tối tiếp theo.)
Mrs.Smith: What about Thanh?Will he come with you?(Thế Thanh th́ sao? Anh ta sẽ đến cùng với bạn chứ?)
Mrs.Quyen: No.Unfortunately ,he has a business meeting in the evening.(không, không may là anh ấy có cuộc họp về chuyện làm ăn trong tối đó )
Mrs.Smith: Oh dear.He's always working. Well, I'll pick you up at your hotel.Shall we say seven o'clock?(Vậy hả? Anh ấy luông làm việc. Được rồi tôi sẽ đón bạn tại khách sạn bạn ở lúc 7 giờ nhé?)
Mrs.Quyen: That sounds fine.Thanks, Sandra .See you then.(được đó, cảm ơn Sandra nhé, Gặp lại bạn sau.)
Mrs.Smith: Bye:Tam biet
Em dich the nay duoc chua anh manhphu co gi sua lai giup em nhe
|
Reply:
manhphu
member
REF: 97823
Date: 01/25/2008
|
Bài dịch nói chung tốt rồi em ạ . Không có ǵ phải sửa cả , tuy nhiên ở đây anh sẽ chỉ ra một số vấn đề khi dịch hội thoại :
- Văn hoá nói chuyện của người Mỹ nh́n chung có đôi chút khác biệt với người Việt Nam . VD người VN gặp nhau vào bữa cơm th́ thường hỏi bạn ăn cơm chưa ? C̣n người Mỹ th́ không bao giờ hỏi như thế cả . Do đó nếu dịch cho đúng th́ bài dịch của em là chính xác rồi tuy nhiên nếu dịch để đọc cho suôn (VD là một đoạn hội thoại trong film th́ nên thay đổi một chút cách dùng từ )
Ví dụ một đoạn ngắn nhé :
Mrs Quyen: Sandra, it's Quyen ,I'm calling from HaNoi.
Mrs .Smith: Hello, Quyen .This is a nice surprise!
Mrs Quyen: Thanh and I are coming to San Francisco on Monday.
Mrs.Smith: That's wonderful!Would you like to come and stay with us while you're in town?
Để cho đoạn hội thoại dịch ra có vẻ gần gũi với cách nói chuyện của người Việt Nam hơn anh sẽ thử dịch như thế này :
-Sandra à , Quyên nè , ḿnh đang điện thoại từ Hà Nội .
- Ồ Quyên à , ngạc nhiên quá . (nghe đỡ khách sáo như câu Thật là một sự ngạc nhiên thú vị cho dù câu này th́ sát nghĩa gốc hơn . Nhưng văn nói của người Việt Nam có cách nói mà chỉ cần thể hiện qua giọng nói đă cảm nhận được là người ta đang thích thú rồi . Thế mới bảo là tiếng Việt rất muôn màu muôn sắc) .
- Thứ hai này Thanh và ḿnh sẽ tới San Francisco đấy .
(khi nói về dự định người Việt Nam hay nói về thời gian xảy ra trước , ví dụ : Cuối tuần này tôi sẽ đi bác sỹ . Cách nói này người Việt dùng thông dụng hơn là Tôi sẽ đi bác sỹ vào cuối tuần này . Em để ư là sẽ rơ)
- Tuyệt quá . Bạn sẽ đến nhà chúng tôi ở ít hôm chứ ?
Để ư cách dịch những từ cảm thán , khi nói Thật là tuyệt vời th́ có vẻ không được tự nhiên và thân mật trong tiếng Việt , người Việt thường dùng Tuyệt quá , hoặc Thật tuyệt là được . Nói Thật là tuyệt vời ( đúng nghĩa của câu That's wonderful ) có vẻ hơi sáo trong tiếng Việt .
Chỉ vài ư kiến mang tính cá nhân của anh về văn nói của người Việt Nam , em tham khảo cho vui nhé . Bài dịch của em nói chung tốt rồi , không có ǵ phải sửa cả .
Thân ái chúc em ngày càng học tốt Tiếng Anh !
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|