englishrainbow.com
 
   
   

Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
Truyện cổ tích

Tṛ chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)

 
 

Forum > Dịch theo yêu cầu >> Giúp ḿnh dịch đoạn này với các bạn

Bấm vào đây để góp ư kiến

 Post by: dongnt2007
 member
 ID 16363
 Date: 11/11/2007


Giúp ḿnh dịch đoạn này với các bạn
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Đoạn này dịch thế nào các bạn :

1/ Hide and seek seems to hold a certain fascination for little children. There is always the suspense of looking for someone hidden followed by the inevitable squeals of laughter at being discovered. It is pure clean fun.

2/ We used to hide under beds, behind the cupboards, up on trees and even inside drains. No place seemed too dirty. Sometimes we really soiled our clothes and thus received a scolding from our mother, but still we persited, much to her dismay.
Ḿnh không hiểu câu "No place seemed too dirty" nói ǵ ở đây.

3/ In those younger days, when we grew tired of playing hide and seek , we would change to “catching”. This was a much more energetic game where my older brother usually caught the rest of us when it was his turn to do the catching. The youngest of my sister at that time would have greate difficulty trying to catch us. Owing to the discrepancy in size and speed, the quicker one always won, leaving the slower one disappointed. So this game was not very popular with us.

4/Other times we would play blindman’s buff. This game always produced hilarious moments when the blindfolded one invariably lost his or her sense of direction and became totally confused. It was not a pleasant thing to become disoriented.

Cám ơn.



góp ư kiến
 Reply: sinnombre
 member
 REF: 96945
 Date: 11/11/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
"No place seemed too dirty"
"Dường như không có chổ nào là quá dơ cả"


Dongnt2007,

Please give it your best shot first!

(I'd help you with your doubts and difficulties if you had any.)


 
 Reply: dongnt2007
 member
 REF: 96954
 Date: 11/12/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
To sinnombre
cám ơn bạn, các từ vựng th́ ḿnh tra từ điển cũng biết nhưng khi đặt trong câu th́ nó nghĩa thế nào làm sao mà hiểu hết được, phải học qua mới biết. Dịch th́ cũng phải đúng, chính xác và phải hay nữa.

"Please give it your best shot first!

(I'd help you with your doubts and difficulties if you had any.)"

Ḿnh không hiểu ư nghĩa của câu bạn nói.

------------------------

Về đoạn 2 : "Chúng tôi thường núp dưới những cái giường, sau những cái tủ, trên cây và ngay cả trong các ống cống. Dường như không có chỗ nào là quá dơ cả...." . Lúc đầu ḿnh dịch là "không chỗ nào có vẻ quá dơ cả" nên thấy kỳ kỳ khó hiều :D .

Ở đoạn này ḿnh dịch chữ "used to" là "thường" hoặc "đă từng" có khác nhau không?

Về đoạn 1 : Ḿnh tạm dịch như thế này, các bạn sửa giúp nhá
"Tṛ chơi trốn t́m dường như thu hút hoàn toàn sự mê hoặc của trẻ con. Luôn có sự hồi hộp khi t́m một người nào đó lẫn trốn tiếp theo tiếng cười ré lên không tránh khỏi khi bị t́m ra. Thật là một niềm vui thuần khiết."

suspense (n) : t́nh trạng chờ đợi, hồi hộp
inevitable = unavoidable
squeals : tiếng ré lên

Đoạn 3 : This was a much more energetic game where my older brother usually caught the rest of us when it was his turn to do the catching --- Ḿnh không hiểu tại sao dùng từ nối "where" ở đây? nó thay thế cho "energetic game" phải không? dịch câu này thế nào.

Và câu "the quicker one always won, leaving the slower one disappointed." dịch như thế nào cho hay.

Và đoạn 4 nữa :
Hilarious (a) : vui nhộn
blindfolded (a) : bị bịt mắt.
invariably (adv) : lúc nào cũng vậy.
rồi dịch câu này thế nào :
"This game always produced hilarious moments when the blindfolded one invariably lost his or her sense of direction and became totally confused. It was not a pleasant thing to become disoriented."

Cám ơn.





 
 Reply: sinnombre
 member
 REF: 96963
 Date: 11/12/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Dongn2007,

"Please give it your best shot first!
(I'd help you with your doubts and difficulties if you had any.)"
Hăy cố gắng hết sức của bạn trước!
(Nếu bạn có điêu ǵ khó khăn hay không rỏ th́ tôi sẽ giúp bạn.)



1/ Hide and seek seems to hold a certain fascination for little children. There is always the suspense of looking for someone hidden followed by the inevitable squeals of laughter at being discovered. It is pure clean fun.
1). H́nh như tṛ chơi bắt trốn có một mănh lực quyến rũ nào đó với trẻ con. T́m kiếm người trốn lúc nào cũng là một sự phập phồng thấp thơm, chắc chắn tiếp tục xảy ra sẽ là tiếng cười thét lên của đứa trẻ khi bị bắt được. Đúng là một tṛ vui đùa thuần túy lành mạnh.



2/ We used to hide under beds, behind the cupboards, up on trees and even inside drains. No place seemed too dirty. Sometimes we really soiled our clothes and thus received a scolding from our mother, but still we persited, much to her dismay.
2). Chúng tôi đă từng núp dưới gầm giường, sau tủ, trên cây, và ngay cả trong ống cống. Dường như không có chỗ nào là quá dơ với chúng tôi cả. Đôi khi chúng tôi vấy bẩn áo quần đến nỗi bị mẹ chúng tôi trách mắng, nhưng chúng tôi vẫn khăng khăng tiếp tục trước sự bàng hoàng thất vọng của mẹ chúng tôi.

"Used to" dịch là "đă từng" chứ không nên dịch là "thường" v́ "used to" có nghĩa là "đă từng trong quá khứ nhưng không c̣n làm nữa" trong hiện tại.



3/ In those younger days, when we grew tired of playing hide and seek , we would change to “catching”. This was a much more energetic game where my older brother usually caught the rest of us when it was his turn to do the catching. The youngest of my sister at that time would have greate difficulty trying to catch us. Owing to the discrepancy in size and speed, the quicker one always won, leaving the slower one disappointed. So this game was not very popular with us.
3). Trong những ngày thơ ấu đó, khi chúng tôi chán cái tṛ chơi bắt trốn, chúng tôi đỗi sang tṛ rượt đuỗi. Đây là một tṛ chơi mạnh bạo đầy sinh lực hơn mà anh tôi thường bắt được hết cả chúng tôi khi tới phiên anh ấy là người rượt bắt. Em gái út nhỏ nhất của tôi lúc đó gặp nhiều trở ngại lớn lao khi rượt bắt chúng tôi. Bởi v́ sự khác biệt về lớn nhỏ và tốc độ, người nhanh nhẹn luôn luôn thắng cuộc đễ lại cho người chậm hơn đầy thất vọng. V́ vậy chúng tôi không ưa thích tṛ chơi nầy cho lắm.

Vâng, chữ "where" ở đây đúng là thay thế cho "energetic game", chổ nầy cũng có thể dùng "which" đều không sai về mặt văn phạm, nhưng thông thường th́ người Mỹ dùng chữ "where" đễ thay thế cho những danh từ có ư nói về "đến lúc chót" (toward the end). Trong tṛ chơi nầy th́ "đến lúc chót", nơi mà (khi mà) anh tôi thường bắt được...... Cho nên họ dùng "WHERE" cho dễ nghe hơn "WHICH" thôi, không có ǵ sai văn phạm cả. Trong tiếng Mỹ có những lúc ḿnh phải học thuộc ḷng và "chấp nhận" những "ngoại lệ" của họ thôi.

***Chữ "where" hay "which" ǵ ở chổ nầy cũng có thể dịch đơn giản là "mà".

***"the quicker one always won, leaving the slower one disappointed."
"người nhanh nhẹn luôn luôn thắng cuộc đễ lại cho người chậm hơn đầy thất vọng."




4/Other times we would play blindman’s buff. This game always produced hilarious moments when the blindfolded one invariably lost his or her sense of direction and became totally confused. It was not a pleasant thing to become disoriented.
4). Những lúc khác th́ chúng tôi chơi tṛ bịt mắt bắt người. Đây là một tṛ chơi đem lại những giây phút vui nhộn khi người bị bịt mắt lúc nào cũng bị căm giác lạc lối rồi trở nên hoàn toàn mập mờ, lẫn lộn. Trở nên lạc hướng thật là một điều không dễ chịu.


 
 Reply: dongnt2007
 member
 REF: 96976
 Date: 11/14/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Thank you very much.

Học được nhiều thứ quá ^_^


 
 Reply: jimmy84
 member
 REF: 97305
 Date: 12/05/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
To sinnombre.....you r great....where do you live sinnombre? My English really bad...essay is the one really hard, but you made it really clear...

 
 Reply: echluoi84
 member
 REF: 97316
 Date: 12/06/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
dịch hay ghê,

 
 Reply: sinnombre
 member
 REF: 97334
 Date: 12/06/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Jimmy84 wrote:
To sinnombre.....you r great....where do you live sinnombre? My English really bad...essay is the one really hard, but you made it really clear...

To Sinnombre: You are great! Where do you live Sinnombre? My English is really bad. Essay is the one that is really hard for me (to master), but you made it really clear...


Dear Jimmy84,

I took liberty to tweak what you wrote a little, and I hope you do not mind.

Jimmy84! My English is okay. There are lots of people who are a lot better than me here in this very forum. Anyhow, I thank you so much for your kind words dear. Your English is alright. If you put your mind into studying and practicing you would be better than me in a short time Jimmy84. Please study a little harder eh!

By the way, I am currently living in the United States of America.



 
 Reply: sinnombre
 member
 REF: 97335
 Date: 12/06/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Echluoi84 thân mến,

Cám ơn bạn đă quá khen. Ḿnh cũng cố gắng thôi!

** Hay đến bạn phát "ghê" th́ đâu có hay ǵ đâu, phải hôn :-) nào? :-) lol :-)


 
 Reply: doere
 member
 REF: 97652
 Date: 01/05/2008


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
er, international student, aren't you?:X
< to sim..> gosh...( i cant remember your nick)
--such a spam-- sorry :X


 
 Reply: sinnombre
 member
 REF: 97668
 Date: 01/07/2008


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Hi Doere!


:-) :-) :-)


 
  góp ư kiến

 
 

 

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 
 
 
Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group