Post
by:
lovecat
member
ID 14816
Date: 03/31/2007
|
Dịch bức thư giúp mình nhé
Ngày...tháng...năm...
Thảo thân mến
Thảo ơi, bạn có khoẻ không? Rất lâu, chúng mình chưa gặp nhau.Thảo còn nhớ mình nữa không? Mình là Hoa . Thảo học thế nào? Về phần mình, mình vẫn bình thường, Học tốt và nhớ Thảo lắm. Mình vẫn chưa có người bạn thân.
Tạm biệt , lần sau mình viết dài hơn. Nhớ hồi âm cho mình.
góp
ý kiến
|
Reply:
haivina
member
REF: 91312
Date: 04/11/2007
|
Tạm dịch thế này nha cô bé!
Dear Thao !
Long time no see, how are you ? I'm Hoa,Do you remember? How about your study? And me, still normal, study oki and don't forget u. I'm not any close friend yet. Bye!next time,I'll write longger for you. Don't forget reply to me.
Friendly!
|
Reply:
hoaiphuong1983
member
REF: 91314
Date: 04/11/2007
|
Minh thu dich ro hon cho ban de hieu nhe!
04/11/07
Dear Thao!
How are you doing,Thao?
I did not see you long time ago
Do you remember me?
i am Hoa, How is your learning ?
i am fine
i did study good and missed you a lot
i don't have any best friend
see you later
i will write the letter for you longger on next time
Please, reply for me
Your friendly
Lovecat
|
Reply:
lovecat
member
REF: 91336
Date: 04/12/2007
|
thế còn câu: "Đã lâu rồi tụi mình chưa gặp nhau" các bạn thấy thế nào?
|
Reply:
manhphu
member
REF: 91339
Date: 04/13/2007
|
Bài dịch của havina là rất tốt rồi đó bạn . Vì văn phong viết thư của người Mỹ và việt NAm khác nhau cho nên bạn ấy đã đổi vị trí một số câu trong bài dịch lại cho hợp lý , mình dịch lại một cách sát nghĩa từng câu một của bạn Havina cho bạn xem nhé , bạn sẽ thấy rõ là ko thiếu ý nào cả .
Dear Thao !
Long time no see, how are you ? I'm Hoa,Do you remember? How about your study? And me, still normal, study oki and don't forget u. I'm not any close friend yet. Bye!next time,I'll write longger for you. Don't forget reply to me.
Friendly!
Thảo mến !
Lâu rồi không gặp bạn , bạn có khoẻ không vây ? Mình là Hoa đây , bạn có nhớ không ? Việc học hành của bạn sao rồi ? Còn phần mình thì vẫn bình thường , học hành ổn cả và không thể quên bạn được . Mình vẫn chưa có người bạn thân nào hết . Tạm biệt bạn nhé , lần sau mình sẽ viết dài hơn . Đừng quên trả lời thư của mình nha .
Thân !
|
Reply:
manhphu
member
REF: 91340
Date: 04/13/2007
|
Gửi bạn lovecat , long time no see có nghĩa là "lâu rồi không gặp" đó bạn !
|
Reply:
lovecat
member
REF: 91342
Date: 04/13/2007
|
À à,nhớ rùi, bạn học lớp mấy mà siêu vậy?
|
Reply:
hoaiphuong1983
member
REF: 91344
Date: 04/13/2007
|
hi manhphu!
Tất nhiên mỗi ng\ có cách dịch khác nhau...mình học bên mỹ ,nên có thể cách viết của mình khiến bạn không hài lòng? nhưng thực sự mình chỉ muốn góp ý với bạn lovecat cho bạn hiểu thêm chút thôi,vì mình thấy bạn haivina dịch thiếu,và mình so sanh loi viet cua ban lovecat voi loi dich cua ban haivina co mot vai cau minh nghi co the dung nhu the ...thi day du y hon so voi loi viet cua ban lovecat,hy vong cac ban hieu cho.... Va minh nghĩ chúng ta điều đang cố gắng tìm tòi và học hỏi lẫn nhau,vì thế mỗi ng\ cũng năng động góp chút ý kiến sẽ đúc kết được tốt hơn...
thân
|
Reply:
manhphu
member
REF: 91352
Date: 04/14/2007
|
Hoaiphuong1983 !
Hihi , bạn nhạy cảm quá , bài dịch của bạn cũng tốt mà mình không có ý kiến gì cả (chứ ko phải như bạn nói là mình ko thích bài dịch của bạn),Mình chỉ nói với lovecat là bài dịch của havina đã đủ ý và cái ý "long time no see" chính là ý mà bạn lovecat hỏi .
Tuy nhiên với bạn bè theo mình dùng cách viết của havina thì gần gũi và thân mật hơn . Cách viết của bạn khá là trịnh trọng và mang tính chính xác cao quá , không cần thiết lắm . VD : Đã lâu rồi chúng mình chưa gặp nhau --> Bạn ko cần thiết phải viết đủ ý tại vì "Long time no see" là một câu thành ngữ mà người Mỹ dùng cũng nhiều . Và với những người bạn bè thân quen thì dùng nó cũng khá là thân mật .
Nói thêm , bài của havina có ý này "I'm not any close friend yet", đọc lại Mp không chắc lắm là nó có đúng ngữ pháp không nữa . Ý các bạn thế nào ?
Còn nữa , "bạn thân" thì dùng từ close friend sát hơn là best friend .
Vài ý kiến như vậy ! Chúng ta cùng giúp nhau mà đúng không ? Nếu mình nói sai gì , bạn hãy góp ý để chúng ta cùng tiến bộ .
Thân ái !
|
Reply:
trustafew
member
REF: 91357
Date: 04/15/2007
|
Hi all
Hm,các bạn bít k, TA mình bập bẹ lắm nhưng khi đọc những lời góp ý của các bạn dành cho lovecat, tự nhiên mình có cảm giác và niềm tin là mình sẳp hết bập bẹ rùi:D
Mình là thành viên mới cứng+_____________+
Have a wonderful weekend!!!
|
Reply:
sontiny
member
REF: 91362
Date: 04/15/2007
|
"I'm not any closed friend yet" means "I don't have any closed friend yet" or "I haven't got any closed friend yet". It is quite common when u have ever chatted with English Native Speaker. Nowadays English is plenty of ways to express not only the formal way as we often use. That's why we have to study hard.
By the way, closed friend has the same meaning of best friend but the talker would prefer using that way to another way bcuz it is more friendly and informal than best friend as I think.
|
Reply:
manhphu
member
REF: 91370
Date: 04/15/2007
|
To sontiny !
Thanks for your useful opinions , I'll certainly remember them in future !
|
Reply:
pinkslips
member
REF: 91372
Date: 04/16/2007
|
Dear Thao,
I am Hoa. A long time no see, How are you? Do you remember me? Are you good student? I am fine, study well and miss you so much. There is not closefriend for me!
I will type longer for you in next mail.
Don't forget reply for me!
Bye.
|
Reply:
tomcruise
member
REF: 91373
Date: 04/16/2007
|
ac! the fact is that all ur letter for lovecat's friend is so good! but according to my experience , we need use the reply in formal way. can we use " I'm looking forward to receving ur letter " ?? ur closed friend : lovecat
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|