Post
by:
ngathan
member
ID 13873
Date: 10/19/2006
|
Dịch đê
Tớ cũng chẳng biết cho phần này vào đâu trong diễn đàn bởi 4rum làm ǵ có chỗ choa mà dịch. Đằnh pót tạm lên đây góp vui cùng với Uglygirl. Mọi người cùng thử sức với ḿnh nhá. Đoạn văn này ḿnh đọc mấy ngày trời rồi vẫn chưa có hiểu
The ease and apparent willingness with which some men revert to an aimless life can best be accounted for by the savage or barbarian instincts of our natures. The West has produced many types of vagabond, it might be excusable to say, won them from every condition of society. From the cultured East, with all the advantages which wealth and educational facilities can give to her sons, they flocked; from the South, with her pride of ancestry, they came; even the Bristish Isles contributed their quota. There was something in the primitive West of a generation or more ago which satisfied them. Nowhere else could it be found, and once they adapted themselves to existing conditions, they were loath to return to former associations.
Dịch âu cũng là một cách học nhỉ..............
Cheerrrrrrrrr!
góp
ư kiến
|
Reply:
haianh
member
REF: 88445
Date: 10/23/2006
|
Haianh dich thu nha,sai cho nao cac ban dinh chinh ho
Thoai mai san sang tro lai voi cuoc song khong muc dich o mot so nguoi co the la tinh toan tot nhat tu su hoang da hoac ban nang tho lo trong cuoc song tu nhien.O phuong Tay noi san xuat ra rat nhieu thanh nien song leu long, co the nhe nhang noi chung duoc tao ra tu rat nhieu dieu kien khac nhau cua xa hoi. Tu van hoa phuong Dong noi ma tat ca cac dieu kien kinh te, giao duc deu danh het cho con cai, nhung chung van bi du nhap tu phuong Nam bo qua truyen thong cha ong,chung van bi nhiem, tham chi Bristish Isles cung co.Vai net chung cua cac nuoc phuong Tay co dai duoc gin giu nhung gio day khong the tim thay, mot trong nhung dieu do duoc lap ghep vao dieu kien song hien nay nhung chung mien cuong duoc chap nhan trong cac gia dinh cu
|
Reply:
ngathan
member
REF: 88496
Date: 10/27/2006
|
Tớ vẫn chưa hiểu đoạn văn này lắm. Song trong bài dịch của Hải Anh có một số cấu trúc mà Hải Anh hiểu sai nghĩa:
to be accounted : cho là, coi là, có thể giải thích là chứ không phải là "co the la tinh toan tot nhat "
the Bristish Isles : các ḥn đảo thuộc địa của Anh
C̣n các chỗ khác tớ chịu. Nhưng mà bài dịch của tớ quá tối nghĩa nên không dám post lên cho mọi người cùng xem.
|
Reply:
ngathan
member
REF: 88497
Date: 10/27/2006
|
Có ai muốn làm bài tập cùng tớ nữa không?
Hải Anh và mọi người dịch dùm câu này sang tiếng Anh nghen
1.Mùa thu! Ơi mùa thu! Sao mà đẹp! Sao mà buồn
2.Khi nghe bài nhạc yêu thích, tự dưng tôi cảm thấy ḷng ḿnh xao xuyến đến lạ thường.
3.Giờ này ở mọi nơi trên thế giới người ta làm việc, đi mua sắm, họ c̣n vào mạng để nói chuyện với bạn bè, người thân....Cả thế giới rộn ràng như một bữa tiệc không bao giờ tàn..
Ḿnh muốn lắng nghe ư kiến của mọi người
|
Reply:
haianh
member
REF: 88512
Date: 10/30/2006
|
Cám ơn Ngathan đă góp ư,
|
Reply:
haianh
member
REF: 88514
Date: 10/30/2006
|
Tớ lại dịch nha, sai các bạn lại sửa
Mùa thu! Ơi mùa thu ! sao mà đẹp !sao mà buồn
Autumn! Hey autumn ! why it is beautyful and sad
Khi nghe bản nhạc yêu thích, tự dưng tôi cảm thấy ḷng ḿnh xao xuyến đến lạ thường
Listening my enjoyable music, I felt unawares my soul upset unusually
3.Giờ này ở mọi nơi trên thế giới người ta làm việc, đi mua sắm, họ c̣n vào mạng để nói chuyện với bạn bè, người thân....Cả thế giới rộn ràng như một bữa tiệc không bao giờ tàn..
At present, everybody in the world is working and going shopping, they still are using internet to talk with their friend and clove relative. All the world bustles like a party never finishes
|
Reply:
ngathan
member
REF: 88623
Date: 11/11/2006
|
Bài của Hải Anh dịch hay lắm. Mà h́nh như chẳng ai thích dịch với ḿnh hay sao ư Hải Anh nhỉ.
Đây là bài dịch của tớ:
1.Mùa thu! Ơi mùa thu! Sao mà đẹp! Sao mà buồn
Autumn! Autumn! How beautiful it is! How sad it is.
2.Khi nghe bài nhạc yêu thích, tự dưng tôi cảm thấy ḷng ḿnh xao xuyến đến lạ thường.
When I am listening my favorite song, casually my heart perturbs wondrous.
3.Giờ này ở mọi nơi trên thế giới người ta làm việc, đi mua sắm, họ c̣n vào mạng để nói chuyện với bạn bè, người thân....Cả thế giới rộn ràng như một bữa tiệc không bao giờ tàn..
At the moment, people are working, going shopping and they are connecting to internet to talk to their friends, folks, etc. The whole world is throbbing like an unending party.
|
Reply:
xuanlam
member
REF: 89003
Date: 12/04/2006
|
Ôi trời ơi....ở đây có 3 cô nương học tiếng anh...cho tớ tham gia với....các bạn dịch rất good....tớ cũng mong dịch được vậy....hi vọng...các bạn giúp đỡ....và tớ cũng nhờ các bạn dịch giùm tớ những lời gh́ trên của tớ...ra tiếng anh với....
|
Reply:
levan
member
REF: 89004
Date: 12/04/2006
|
Hi ngathan and haianh!
i see both of you are good translater.
i hope that both of you give more and more sentences to everybody as ưell as me can translate to improve skill .
|
Reply:
fantasylovely
member
REF: 89019
Date: 12/05/2006
|
nó có thể không?.....điều đó có thể xảy ra không?....có thể quay trở về không?...khi mà tớ luôn mong rằng ấy măi măi bên tớ.....măi măi là của tớ...và măi nhớ đến tớ....như tớ nhớ ấy vậy...ấy gần tớ lắm...gần đến nỗi chỉ cần vài bước là tớ gặp được ấy rồi....nhưng sao tớ vẫn thấy ấy xa lắm....từ ngày đó tớ và ấy đă không c̣n như ngày xưa nữa....chỉ tại tớ trẻ con quá....ngây ngô quá...mà tớ mất ấy....tớ đă đánh mất ấy...đánh mất t́nh yêu của tớ....giờ đây..ấy ở nơi đó...bên cạnh ngấy ấy của ấy... có hạnh phúc không?...người ấy yêu ấy như tớ từng làm như vậy không?...người ấy có đem lại hạnh phúc cho ấy không?....dù thế nào th́ tớ vẫn mong ḿnh trở về như cái ngày mà lần đầu tiên tớ biết được.... t́nh yêu là ngọt ngào như thế nào...làm sao tớ trách ấy được chứ..mọi chuyện đâu phải do ấy đâu....mà cũng chẳng phải do tớ nữa...tất cả do cả hai chúng ta mà thôi...tớ biết chứ...tớ biết ấy vẫn c̣n thích tớ...như tớ vẫn măi vẫn thương ấy vậy...nhưng dù ấy muốn quay trở lại hay không?...tớ vẫn không chấp nhận đâu...tớ hiểu cái cảm giác đó mà...cái cảm giác chia tay....thật đau khổ....và tờ biêt nếu ấy và tớ quay trở lại...th́ người đang bên ấy cũng sẽ như tớ giờ đây...một ḿnh ôm nỗi buồn vào từng giọt nước mắt...trái tim tớ đă khép kín rồi ấy ạ...một trái tim băng giá...tớ vẫn chờ luôn luôn chờ một ngày....sẽ có người làm tan chảy tảng băng trong tim tớ....nhưng có lẽ giờ đây tớ không cần nữa rồi...tớ đă chấp nhận quên...th́ ấy cũng quên đi nhé...dừng để t́nh yêu chúng ta phải thêm nhiều đau khổ nữa..đặt một dấu chấm hết nhé... dấu chấm hết cho một t́nh yêu băng giá.
Hi...please,to translate from Vietnamese into English
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 90822
Date: 03/11/2007
|
Hi everyone in the English forum. My name is thuyanh...27 now...a lovely one...I'm just a new member here. My favorite is learning English. I am going to post my translation to help FANTASYLOVELY who have a Vietnamese paragraph above. Please, drop me a hint for my translation. Thanks for your reading and comments.
---
Is it possible?... Will it happen?...Will it be back?...there are times when I always hope that you can stay with me for ever...you'll be mine and remember me eternally as I will...You're very close to me... to be so close that I can see you in few steps...but I still feel that you're very far from me...from that day, our relation didn't be the same as in the past...as I'm such a childish and dull one...I lost you...I did...I lost my love...now...you are there...be with your lover...Are you happy?...Does she love you like I do? Does she bring you happiness? ...anyhow, I wish I could be back to the day that I knew...how sweet that love is?...I can not blame on you...It's not your fault...it's also not my fault...That's just our fault...I know...you still love me...as I always love you...if you want to make our love start again from the beginning or not...I will refuse...I have learned that how the feeling is... the feeling for us to part...It breaks my heart...and I know that if we make it start again...the person who is with you will be in my same situation now...I will keep my sorrow back in my tears...my heart is closed...a frozen heart...I have been waiting for one day...there will be a guy who can make my frozen heart thawed...but now...I don't need your love anymore...I did accept to forget...and you also should forget...don't let our love more sorrowful...please, stop...a stop for a frozen love.
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 91026
Date: 03/21/2007
|
Xin được phép dịch đoạn văn này của bạn ngthan mặc dù c̣n nhiều sơ xuất
The ease and apparent willingness with which some men revert to an aimless life can best be accounted for by the savage or barbarian instincts of our natures. The West has produced many types of vagabond, it might be excusable to say, won them from every condition of society. From the cultured East, with all the advantages which wealth and educational facilities can give to her sons, they flocked; from the South, with her pride of ancestry, they came; even the Bristish Isles contributed their quota. There was something in the primitive West of a generation or more ago which satisfied them. Nowhere else could it be found, and once they adapted themselves to existing conditions, they were loath to return to former associations.
-----
(to account for = phá hỏng/phá huỷ cái ǵ)
-----
Có một số người tự nguyện, sẵn sàng trở lại với cuộc sống vô nghĩa, có thể cách tốt nhất là phá huỷ đi bản năng gốc của bản chất. Rất nhiều thành phần lêu lỏng ở phía Tây, điều này có thể thông cảm được, cũng do hoàn cảnh xă hội tạo ra. Cộng đồng tụ họp ở phía Đông ḥan toàn có điều kiện thuận lợi do các phương tiện mang tính giáo dục rất cao và phong phú dành cho con cái họ. Cộng đồng phía Nam cũng luôn tự hào về tổ tiên của ḿnh; thậm chí người dân sống ở các đảo nhỏ ở Anh cũng có nhiều đóng góp cho giáo dục. Một số thế hệ chính thống ở phía Tây hoặc các thế hệ khác trước đó rất hài ḷng với những ǵ đạt được. Không ở nơi đâu giống như nơi đây và một khi họ tự thích ứng với điều kiện tồn tại, họ phải miễn cưỡng quay trở về với xă hội trước đây.
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|