Post
by:
midi2000
member
ID 15398
Date: 06/18/2007
|
Nho cac ban giup dich gium cau thanh ngu The Frosting on the cake
Chao cac ban, minh dang can tim mot cau thanh ngu Viet Nam dong nghia voi cau idiom tieng Anh "The Frosting/icing on the cake" co nghia la cho them vao, ve them vao mot cai gi do de lam cho san pham/dich vu nay dep hon, hay hon va hap dan hon.
Minh tim hoai khong biet co thanh ngu nao hop voi y nay khong. Nho cac ban gop y giup minh nha. Cam on nhieu nhieu.
góp
ý kiến
|
Reply:
mangcautay
member
REF: 93914
Date: 06/27/2007
|
mình cóa bít một câu nhưng ko bít có đúng ko nha:thêm mắm dặm muối. ^_^
|
Reply:
quangtrung
member
REF: 94282
Date: 07/05/2007
|
avec des si on peut mettre le paris dans une beouteil.
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 94457
Date: 07/11/2007
|
Post by: midi2000
member
ID 15398
Date: 06/18/2007
Nho cac ban giup dich gium cau thanh ngu The Frosting on the cake
Chao cac ban, minh dang can tim mot cau thanh ngu Viet Nam dong nghia voi cau idiom tieng Anh "The Frosting/icing on the cake" co nghia la cho them vao, ve them vao mot cai gi do de lam cho san pham/dich vu nay dep hon, hay hon va hap dan hon.
Minh tim hoai khong biet co thanh ngu nao hop voi y nay khong. Nho cac ban gop y giup minh nha. Cam on nhieu nhieu.
Dear Midi2000,
I think we can translate the idioms "icing on the cake/frosting on the cake" into Vietnamese as "như hùm thêm cánh."
Tớ nghĩ là chúng ta có thể dịch "icing on the cake/frosting on the cake" sang tiếng Việt là "như hùm thêm cánh."
Ví dụ: Nếu được Bill Gates giúp vốn thêm thì Công Ty XYZ sẽ "như hùm thêm cánh"
Reply: quangtrung Viết:
member
REF: 94282
Date: 07/05/2007
avec des si on peut mettre le paris dans une beouteil.
Dear Quangtrung,
I do not think the sentence you wrote in French has anything to do with the idioms "icing on the cake/frosting on the cake" that Midi2000 asked. Furthermore, the sentence you wrote in French should be:
"Avec des si on peut mettre Paris en bouteille."
or
"Avec des "SI" on peut mettre Paris dans une bouteille."
However, the the correct French idioms should be:
French: "Avec des si et des mais, on mettrait Paris dans une bouteille."
English: "If ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers' hands."
Literal translation: "With ifs and buts, one would put Paris in a bottle."
Tớ không nghĩ là câu tiếng Pháp mà bạn viết có liên quan gì đến câu thành ngữ "icing on the cake/frosting on the cake" mà Midi2000 hỏi. Thêm nữa là câu mà bạn viết phải là:
"Avec des si on peut mettre Paris en bouteille."
Hoặc
"Avec des "SI" on peut mettre Paris dans une bouteille."
Nhưng mà câu thành ngữ đúng bằng tiếng Pháp phải là:
French: "Avec des si et des mais, on mettrait Paris dans une bouteille."
Tiếng Việt (có thể tạm dịch): "Hòn đất mà biết nói năng thì thầy địa lý hàm răng không còn."
English: "If ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers' hands."
Tiếng Việt: "Nếu nếu và nhưng là chảo và nồi thì thợ thiết sẽ thất nghiệp hết."
Literal translation: "With ifs and buts, one would put Paris in a bottle."
Nghĩa đen tiếng Việt: "Với nếu và nhưng thì người ta có thể bỏ thành phố Paris vào cái chai."
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|