Post
by:
phucpt
member
ID 13559
Date: 08/23/2006
|
Thành ngữ tiếng Anh
1. Live not to eat, but eat to live
Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống
2. The longest day must have an end
Ngày dài nhất cũng phải qua đi
3. Make the best of a bad job
Phải biết chấp nhận hoàn cảnh
4. A man can only die once
Ai cũng phải chết một lần
5. Marriage are made in Heaven
Hôn nhân là do trời định
góp
ý kiến
|
Reply:
ongtamro
member
REF: 87776
Date: 08/23/2006
|
Cho mình post vài câu nhé
6. Men are blind in their own cause
Con người mù quáng vì niềm tin của mình
7. Men make houses, Women make home
Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm
8. Might is right
Lẽ phải thuộc về kẻ mạnh
9. Money talks
Đồng tiền biết nói
10. Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn
|
Reply:
lovelycat
member
REF: 87905
Date: 08/30/2006
|
As poor as a church mouse _ nghèo rớt mồng tơi
Carry coals to Newcastle _ chở củi về rừng
Blood is thicker than water _ Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Grasp all, lose all _ tham thì thâm
Where there is a will, there is a way _ có chí thì nên
Who keeps company with the wolf will learn to howl _ gần mực thì đen, gần đèn thì rạng
Handsome is as handsome does _ cái nết đánh chết cái đẹp
A year care, a minute ruin _ khôn ba năm, dại một giờ
|
Reply:
lovelycat
member
REF: 87928
Date: 09/05/2006
|
He who laughts today may weep tomorrow
Cười người chớ vội cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
Honesty is best policy
Thật thà là cha quỉ quái
Every dog has his day
Không ai giàu ba họ
Chẳng ai khó 3 đời
Money makes more go
Có tiền mua tiên cũng được
|
Reply:
lovelycat
member
REF: 87929
Date: 09/05/2006
|
honest as the day is long = thật thà như đếm
like a wolf in sheep's clothing = khẩu phật tâm xà (sói đội lốt cừu)
sweet as a mother's milk = ngọt ngào như sữa mẹ
busy as a bee = bận tối mắt, tối mũi
soft as a baby's bottom = mềm mại như "da em bé"
raining like cats and dogs = mưa như trút nước
|
Reply:
lovelycat
member
REF: 88184
Date: 10/06/2006
|
1. Barking dogs seldom bite
Chó sủa ít khi cắn
2. The beaten road is safest
Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất
3. Beauty is in the êy of the beholder
Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm
4. Better late than never
Thà muộn còn hơn không
5. Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
6. Book and friend should be few but good
Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt
7. Brevity is the soul of wit
Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ
|
Reply:
haianh
member
REF: 88511
Date: 10/30/2006
|
1. A Jact of all trades is master of none
Một nghề thì kín , chín nghề thì hở
( Nhất nghệ tinh , nhất thân vinh)
2.All doors open to courtesy
Lịch sự, nhã nhặn mở được tất cả mọi cánh cửa
3.He knows much who knows how to hold his tongue
Chim khôn bớt lông, người khôn bớt lời
4. The voice of one man is the voice of no one
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại lên hòn núi cao
|
Reply:
kiengiahalong
member
REF: 89373
Date: 12/26/2006
|
Ca^u: a promise is a promise co' nghĩa là gi` nhỉ ?
|
Reply:
joliedang
member
REF: 89581
Date: 01/05/2007
|
You get what you pay for.
Tiền nào của đó.
|
Reply:
hoaiphuong1983
member
REF: 89613
Date: 01/06/2007
|
hi!kiengiahalong
câu bạn hỏi ý nghĩa đơn giản như đang giỡn vậy !...hiii...
mình hay nói cho vui thôi,để dịch cho bạn nghe liền:
a promise is a promise
một lời hứa là một lời hứa!
Right?
bye
|
Reply:
amship
member
REF: 89668
Date: 01/08/2007
|
Hi all!
I am very interested in this forum.
As for "promise" in the latest entry, I have just come across this expression, " make a promise which you can keep". What do you think about this? Should we share some more expressions like the above?
See you!
|
Reply:
missxinh89
member
REF: 90270
Date: 01/31/2007
|
theo minh cau a promise is a promise co nghia la :
Loi hua la loi hua, da hua roi thi phai giu loi ... dai loai nhu vay do. Vi khi noi trong tieng anh... gia du khi minh hua dieu gi do nhung lai doi lai trong mot vai ngay sau thi moi thuc hien, thi nguoi minh hua se noi something like this ... a promise is a promise, u can never change it ..:P if not i will ... kill u ^^
|
Reply:
nabilee
member
REF: 90623
Date: 02/24/2007
|
Chào cả nhà, mình la "mem" mới có mấy dòng gọi là lễ ra mắt.
1.Every is homegrown.
Cây nhà lá vườn
2. East or West home is the best.
or Home sweet home.
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
3.We live and learn.
Có sống qua thì mới biết
4.One good turn deserves another.
Ở hiền gặp lành
5.We reap as we sow.
Gieo gì gặp nấy
6.Sow the wind and reap the whirlwind.
Gieo gió gặt bão
7.get (take) yhe wrong sow by the ear.
Râu ông nọ cắm cằm bà kia
8.A wolf in sheep's clothing.
Khẩu phật tâm xà
|
Reply:
kathy
member
REF: 91022
Date: 03/21/2007
|
Chào tất cả các bạn, cho mình tham gia vài câu góp phần nhé:
1/ Clothes do not make the man
= Manh áo không làm nên thầy tu.
2/ A man is known by his friends = Xem bạn biết người.
3/ A good name is better than riches = Tốt danh hơn lành áo.
4/ Don’t count your chickens before they are hatched
= Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng.
5/ Absence makes the heart grow fonder
= Sự xa vắng làm cho tình cảm thêm da diết.
6/ Every man has his faults = Nhân vô thập toàn.
7/ Call a spade a spade = Nói gần nói xa chẳng qua nói thật.
8/ Many man, many minds = 9 người 10 ý
9/ Actions speak louder than words = Hay làm hơn hay nói.
10/After a storm comes a calm= After rain comes fair weather
Hết cơn bỉ cực đến hồi thái lai/ Sau cơn mưa trời lại sáng.
11/All things are difficult before they are easy
= Vạn sự khởi đầu nan (Gian nan bắt đầu nản...thì mình chưa biết ! hi...hi).
12/An act of kindness is never wasted = A good deed is never lost = Làm ơn không bao giờ thiệt.
13/A miss is as good as a mile = Sai 1 ly, đi 1 dặm
Các bạn tham khảo ha, nếu ai có câu gì mới thì cập nhật cho mọi người cùng biết thêm nha.
|
Reply:
kathy
member
REF: 91023
Date: 03/21/2007
|
Mình muốn thay đổi Username có được không, mong các bạn hướng dẫn giúp ?
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|