englishrainbow.com
 
   
   

Diễn Đn
 Những chủ đề mới nhất
 Những gp mới nhất
 Những chủ đề chưa gp

 
Truyện cổ tch

Tr chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)

 
 

Forum > Bi ht tiếng Anh >> Dich dum zoi

Bấm vo đy để gp kiến

 Post by: kimau
 member
 ID 14941
 Date: 05/04/2007


Dich dum zoi
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien

Raconte moi ce nom trange et difficile prononcer
Que je porte depuis que je suis ne.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux brids,
Qui disent mieux que moi ce que tu noses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hlicoptres en colre ...
Un jour, jirai l bas, un jour dire bonjour ton me.
Un jour, jirai l bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis ne.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchs flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hlicoptres en colre ...
Un jour, jirai l bas, un jour dire bonjour mon me.
Un jour, jirai l bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pres,
Les femmes courbes dans les rizires pour mes mres,
Dans la prire, dans la lumire, revoir mes frres,
Toucher mon me, mes racines, ma terre...
Un jour, jirai l bas, un jour dire bonjour mon me.
Un jour, jirai l bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).

//www.englishrainbow.com/
gp kiến
 Reply: dimiti
 member
 REF: 91650
 Date: 05/06/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Racontes moi ce nom trange et difficile prononcer
Tell me about this name still unfamiliar (to me)
and so difficult to pronounce,
Hy kể ti nghe về ci tn xa lạ v kh gọi
Que je porte depuis que je suis ne.
That I carry on me since I was born.
m ti đ đeo mang tự thuở cho đờI.
Racontes moi le vieil empire
et le trait de mes yeux brids,
Tell me about this old empire
that reflects in my bridled eyes,
Hy kể ti nghe về vương triều cũ
v đi mắt xếch của ti
Qui disent mieux que moi ce que tu noses dire.
That dare tell better than me what You dare to tell.
Ai ni r hơn ti về những g người khng dm thốt
Je ne sais de toi
I know about You
Ti chỉ biết về người
que des images de la guerre,
only through pictures of the war,
qua những hnh ảnh của chiến tranh,
Un film de Coppola,
A movie by Coppola,
Một cuốn phim của Coppola,
[et] des hlicoptres en colre ...
(and) those helicopters in anger
[v] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Un jour, jirai l bas,
One day, I shall go there,
Một ngy kia, ti sẽ đến nơi ấy
un jour dire bonjour ton me.
One day, I shall say Bonjour to your Soul
để cho hỏi hồn người.
Un jour, jirai l bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
One day, I shall go there to say Bonjour to You, Viet Nam
Một ngy kia, ti sẽ đến nơi ấy để cất tiếng cho Việt-Nam
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Tell me, my complexion, my hair, and my small feet,
Hy kể ti nghe về mu da, mi tc v đi bn chn
Qui me portent depuis que je suis ne.
That have supported me since I was born.
đ cưu mang ti tự thuở cho đời.
Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Tell me, your Home, your Street, tell me, this Unknown,
Hy kể ti nghe về căn nh, con đường,
hy kể ti nghe về vng đất lạ,
Les marchs flottants et les sampans de bois.
The floating markets, and the wooden boats
Về những phin chợ nổi trn sng v những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Je ne connais de mon pays
I know my country
Ti chỉ biết qu hương
que des photos de la guerre,
only through pictures of the war,
qua những hnh ảnh của chiến tranh,
Un film de Coppola,
A movie by Coppola,
Một cuốn phim của Coppola,
[et] des hlicoptres en colre ...
(and) those helicopters in anger
[v] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Un jour, jirai l bas,
One day, I shall go there,
Một ngy kia, ti sẽ đến nơi ấy
un jour dire bonjour ton me.
One day, I shall say Bonjour to your Soul
để cho hỏi hồn người..
Un jour, jirai l bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
One day, I shall go there to say Bonjour to You, Viet Nam
Một ngy kia, ti sẽ đến nơi ấy để cất tiếng cho Việt-Nam
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pres,
The temples, and the stone Buddhas, Images of my fathers,
Cho hỏi gim những người cha của ti,
những ngi cha v những thạch tượng Phật,
Les femmes courbes dans les rizires pour mes mres,
The women bending their torsos on the rice fields,
Those of my mothers.
Cho hỏi gim những b mẹ của ti, những phụ nữ đang cong lưng trn ruộng la,
Dans la prire, dans la lumire, revoir mes frres,
In prayers, and in bright lights, I see again those of my brothers,
Trong lời nguyện cầu, trong nh sng, ti thấy lại những người anh,
Toucher mon me, mes racines, ma terre...
Touching my Soul, my Roots, mi Tierra.
ti về với tiếng lng, với cội nguồn, với đất mẹ qu cha...
Un jour, jirai l bas,
One day, I shall go there,
Một ngy kia, ti sẽ đến nơi ấy
un jour dire bonjour ton me.
One day, I shall say Bonjour to your Soul
để cho hỏi hồn người.
Un jour, jirai l bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
One day, I shall go there to say Bonjour to You, Viet Nam
Một ngy kia, ti sẽ đến nơi ấy để cất tiếng cho Việt-Nam
___________________________________________________________
dimiti (sưu tầm trn Internet)


 
  gp kiến

 
 

 

  K hiệu: : trang c nhn :chủ để đ đăng  : gởi thư  : thay đổi bi  : kiến

 
 
 
 
Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group