please help me translate to vietnamese!
ai học kinh tế thương mại dịch câu này hộ tớ với:
"it is no use crying over the spilt milk".
dich theo nghĩa trong kinh tế nha.thanks mọi người nhiều.
Thành ngữ tương đương bên tiếng Việt : Đừng có tiếc rẻ con gà quạ tha .
Khi sữa đã tràn ra khỏi ly sữa chẳng hạn , chẳng có lý do gì để mà tiếc rẻ nó nữa cả . Sữa đã tràn ra thì cũng chẳng thể vớt lại để mà dùng được . Do đó , câu nói thành ngữ này với hàm ý khuyên người ta đừng có quá tiếc nuối những gì đã xảy ra mà không thể cứu vãn . Nói sâu xa có thể hàm ý khuyên con người ta khi gặp những chuyện không may mà không thể cứu vãn thì hãy biết bỏ qua (Let it be) và hướng đến một tương lai tốt hơn .
Theo nghĩa kinh tế hay nghĩa gì thì cũng dịch như vậy cả thôi . Dịch một cách đơn giản nhất là : Đừng quá tiếc rẻ như vậy nữa .
Reply:
aloha
member
REF: 96957 Date: 11/12/2007
cảm ơn manhphu nhiều nha!nice to meet you!
Reply:
anhsang8855
member
REF: 99965 Date: 03/27/2010