Post
by:
namthao
member
ID 15752
Date: 07/31/2007
|
Reading and Translating
Chào các anh chị em,
Trong đời mình rất ghiền xem bóng đá, nhứt là trận tranh giải bóng đá vừa qua. xem bóng đá mà ngồi chung với nhiều người cùng la hò, hét thì nó mới hứng thú. nói đúng hơn mình mới thấy thật sự huỡng thụ. Trong việc học cũng vậy, đôi khi mình tìm được một vài lời văn hay ý đẹp mình cũng mong muốn chia sẽ cùng các bạn để cùng học và cùng enjoy. Duới đây là một paragraph trong bài mà Tổng Thống Bill Clintont đã nói chuyện tại trường đại học Ha Nôi, VN. Mình hy vọng tất cã anh chị em cùng thưỡng thức và nhứt là dịch qua tiếng Việt để mọi ngưòi cùng thưỡng thức. Dối với mình tất cã ý kiến cũa anh chị em đều đuợc tôn trọng, các anh chị em càng huỡng ứng nhiều, chúng ta sẽ có nhiều ý kiến để trao đỗi và học hỏi. ở đây không có ý kiến dịch đúng hay sai or hay or dở, mà tất cã tuỳ anh chị tự mình xem cách dịch nào thích hơp nhất. Xin Kình mời.
"Let the days when we talk past each other be gone for good. Let us acknowledge our importance to one another. Let us continue to help each other heal the wounds of war, not by forgetting the bravery shown and the tragedy suffered by all sides, but by embracing the spirit of reconciliation and the courage to build better tomorrows for our children."
Chúc anh chị có những ngày vui tươi,
Nam Thao
góp
ý kiến
|
Reply:
chocolate7604
member
REF: 94969
Date: 07/31/2007
|
Hi, với dân ngoại đạo như mình thì bài phát biểu này "khoai" quá, anyway, mình vẫn thử cố dịch (hi vọng sẽ không quá cố...), mình dịch còn khá lủng củng, mong mọi người không chê cười và góp ý nha. Thanks
Hãy làm sao để mỗi khi gợi nhớ về quá khứ, chúng ta sẽ hướng đến những gì tốt đẹp. Hãy để chúng ta nhận ra tầm quan trọng của mỗi người. Hãy tiếp tục giúp đỡ mọi người hàn gắn vết thương của chiến tranh, không phải bằng cách quên đi những nỗi đau mà chúng ta đã phải gánh chịu mà hãy cùng nhau tin tưởng, hoà giải và chung sức xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn cho thế hệ sau.
"forgetting the bravery shown" ----> mình ko bít dịch thế nào cả
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94972
Date: 07/31/2007
|
chocolate dịch pro we'...^_^
|
Reply:
namthao
member
REF: 95000
Date: 08/01/2007
|
Wow! Hoan hô bạn Chocolate đã góp ý. Reading là learning. Mình hy vọng những bạn khác tiếp tục tham gia. Học hỏi Final thought của một vị lảnh tụ thiết nghỉ đó là đều cũng nên làm. Riêng bạn Chocolate, xin ban vui lòng trỡ lại khi có người mới post. đây là cơ hôi mình học với nhau. Đúng ra thì mình cũng nên góp ý trước, nhưng nếu mình ra ý rồi thì " đường ăn chơi, mỗi cữa mỗi vui" sẽ không còn hào hứng nữa.
Cuteteen em, Cám ơn em đã quan tâm đến anh. thật sự, khi 11 tuỗi thì anh đã xa gia đình, đi ở trọ để học. Anh không giống ba anh, bởi gì anh luôn nghỉ, học giữa hạng nhất và hang mười không có gì khác biệt. Tuy nhiên khi ba má anh lên thăm, vì muốn ba má anh vui lòng, anh đã chọn hạng nhất, nhưng chỉ đươc một vài tháng thì đâu cũng vào đấy. Với anh làm một cái gì anh cũng có mục đích. chẳng hạn như post "reading and Translating" cho một thời điễm nầy. Em biết hôn? thĩnh thoãng anh có watch một cái show "A man with wild" do Bear Grylls strands thực hiện. ông ta là một người bất tử, luôn luôn lúc nào cũng sống sót và tìm đươc cho mình một hướng đi dù cho ở vào bất cứ hoàn cãnh hay môi trường nào. có đươc như vậy, ông ta đã được huấn luyện trong một chuơng trình không quân đặc biệt cũa nước Anh. Anh thì khác, dù không được huấn luyện như ông ta, nhưng anh vẫn tìm cho mình một hướng đi trong mọi tình huống. Có một lần anh đọc cuốn "Chiến Thắng Điện Phủ" do nhà xuất bản Nhân Dân. Truớc khi quân dân ra mặt trận Bác Hồ có nói một câu " quân cũa ta ít, vũ khí cũa ta thô sơ, chiến trường cũa ta nhỏ hẹp, tuy nhiên, chúng ta chỉ có quyền thắng chớ không có quyền bại" hy vọng trong cuộc đời không phải là battle field do đó em không phải quan tâm cho anh.
một lần nữa anh cám ơn em, một người em đã lo lắng cho anh.
Sao? vui vẽ nghe hôn,
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95009
Date: 08/01/2007
|
hi`, cũng fải ráng vui thôi, bít sao jờ..hix
|
Reply:
namthao
member
REF: 95062
Date: 08/02/2007
|
"cũng fải ráng vui thôi" Nghe nói sao mà tội nghiệp quá đi.
Trong đời học sinh mình chẵng có gì khác hơn ngoài sự học, và nếu mình được đi học, thì đó là một niềm vui rồi. vậy thì vui tự nhiên đi, đừng có ráng nghe. Em biết hôn, cái bài nói chuyện cũa ông Clinton rất là hay, cũng có thể là một bible nữa đó. Anh rất ngạc nhiên, câu văn nầy hay quá mà không ai học hỏi chỉ có bạn Chocolate thôi.
Chúc em vui vẽ.
Bạn Chocolate thân mến, mình có một số ý gần giống như bạn và một số ý thì khác hơn của bạn. do đó mình sẽ dịch những gì khác. Dù ý cũa mình khác nhưng không có nghĩa là đúng đâu. Mình nghỉ có thể có nhiều bạn khác có những ý kiến hay hơn. tuy nhiên "Long tàng, hổ ẩn". mấy quý anh chị nầy vẫn còn ở núi "tu luyện" khó mà lôi họ nhập cuộc, hoặc nếu có thì họ vẫn âm thầm. Dù có "múa rìu qua mắt thợ", nhưng vẩn trong nội dung trao dồi sinh ngữ. thiết tha mong quý vị "Long tàng, Hổ ẫn" thông cãm cho.
"Let the days when we talk past each other be gone for good."
Mình xin phân tích:
For good cũng có nghĩa là permanence
Talk past each other có nghĩa là chẳng ai nghe ai.
Ý cũa mình dịch như vầy:
"Let the days when we talk past each other be gone for good."
Hãy để những ngày chúng ta nói chẳng ai nghe trong chúng ta vỉnh viễn đi qua.
Xin phép các bạn cho mình có một vài lời với Cuteteen.
Chẳng ai nghe ai còn có nghĩa là ngoảnh mặt làm ngơ.
do đó dặc biệt câu nầy cho Cuteteen.
"Let the days when we talk past each other be gone for good."
Hãy để những ngày ngoãnh mặt làm ngơ trong chúng ta vỉnh viễn đi qua :) :) one more bible please.
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95088
Date: 08/03/2007
|
"Chẳng ai nghe ai còn có nghĩa là ngoảnh mặt làm ngơ.
do đó dặc biệt câu nầy cho Cuteteen.
"Let the days when we talk past each other be gone for good."
Hãy để những ngày ngoãnh mặt làm ngơ trong chúng ta vỉnh viễn đi qua :) :) one more bible please"
--cái này teen đọc 2 ngày rồi đó, mà cũng hok hiểu namthao nói j nuữa, hix
|
Reply:
namthao
member
REF: 95090
Date: 08/03/2007
|
Anh xin lỗi nghe. anh chĩ nói đùa với em cho vui thôi.
thật sự câu tiếng anh nó còn có nghĩa như vậy.
đại khái anh giãi thích như thế nầy.
thí dụ như: anh Talk past em: khi anh nói là em xoay mặt nơi khác không nghe anh nói. hoặc chỉ có sự hiện diện của anh và em, khi anh nói với em, anh xoay mặt chổ khác như là anh nói với someone.
we talk past each other: anh nói em xoay mặt nơi khác, và khi em nói thì anh xoay mặt nơi khác. có nghĩa là nói chẵng ai nghe ai. chẵnng ai nghe ai có phãi là ngoảnh mặt làm ngơ hôn? em biết hôn tiếng anh đôi khi không thể dịch từng chữ được. Anh hy vong Sư huynh của anh, Ngtruong có ý gì bổ túc thêm.
À anh nói bible là như vầy. thí dụ bạn anh có một cô nhân tình, nhưng mà hai người giận và không ai nói chuyện với ai hết. finally, người bạn cũa anh sẽ dùng cái lời nầy để nói với cô nhân tình cũa ông ta. "hãy đễ những ngày tháng ngoảnh mặt làm ngơ(giận hờn) trong chúng ta vĩnh viễn đi qua" sao hiễu chưa cô bé? Em biết hôn, Trai và gáilớn lên đều lập gia đình. biết đâu chừng trong một giai đoạn nào đó sẽ có một người dùng câu nầy để nói với một người.
Em, nếu em không thích, anh thành thật xin lỗi.
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95096
Date: 08/03/2007
|
chàj, cái này thì để mai mốt rồi bít cũng dc, teen đọc hok hiểu nên hỏi vậy thui, hok có j đâu!!!!!
|
Reply:
ngtruong82
member
REF: 95098
Date: 08/03/2007
|
Namthao sư đệ,
Đệ đã kêu gọi thì huynh đây đâu có ngoảnh mặt làm ngơ nỗi. Thực ra thì cả mấy tuần nay quá bận rộn với "project" huynh đang làm nên không có tâm ý vào đây để post với mọi người...
Về "talk past each other", đệ dịch là "ai chẳng nghe ai" thì đúng nghĩa rồi, miễn là nó có hàm ý "ông nói gà bà nói chuột". "We talk past each other", theo thiển ý của huynh, có nghĩa là đôi bên có sự hiểu lầm ("miscommunication"),lý do là "having very different views about something", rồi đưa đến "mistake each other's meaning".
Trường hợp đặc biệt là 2 bạn trẻ yêu nhau tha thiết, cuộc sống đang đầy thơ mộng và hạnh phúc. Bổng dưng có một ngày xấu trời, vì một chuyện hiểu lầm to nhỏ gì đó, đôi bên bắt đầu mạnh ai nấy nói, ai chẳng nghe ai...Rồi từ đó, đường ai nấy đi...
Còn về "ngoảnh mặt làm ngơ" chỉ vì người ta vô tình lạnh nhạt (indifferent, cold) hoặc vô nghĩa (ungrateful) với mình thì chắc là không phải "We talk past each other".
Đây chỉ là thiển ý của huynh thôi, nếu đệ không đồng ý thì cũng không nên bận tâm...
Thân chào...
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95099
Date: 08/03/2007
|
--->sifu, "ông nói gà, bà nói vịt"
|
Reply:
namthao
member
REF: 95103
Date: 08/04/2007
|
Wow! Cám ơn sư huynh nhiều, lâu quá rồi không thấy sư Huynh's words :):)(cái nầy mình gọi là combination). Sư Huynh lúc nầy khoẽ hôn? đệ nghĩ chắc là huynh đang ở "núi để luyện tuyệt chiêu". Phần đệ thì lúc nầy cũng không khá lắm. mình vừa mỡ một "sòng bạc" ở usingenglish.com. ở editing and writing topics phần nhiều trình độ sinh ngữ người ta rất khá, nhất là sự tỗng hợp tất cã mọi người trên thế giới. nếu có dịp Sư Huynh stop by, có lẽ ở đó vẫn còn thiếu một "tay chơi" như sư huynh.
Chúc sư huynh vui vẽ.
Cuteteen,
như lời của sư Huynh "ông nói gà, bà nói vịt" như vậy là hiễu chưa cô bé. anything is possible. có thễ sau nầy sẽ có một người dùng câu nói trên để nói cho một người.
Have a nice day.
Take care please,
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95106
Date: 08/04/2007
|
hi`..cha'c la;2 vay roi...nhung hok bit noi voi' ai thoi...heheh
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95116
Date: 08/04/2007
|
Namthao viết : " Đối với mình tất cã ý kiến cũa anh chị em đều đuợc tôn trọng, các anh chị em càng huỡng ứng nhiều, chúng ta sẽ có nhiều ý kiến để trao đỗi và học hỏi. ở đây không có ý kiến dịch đúng hay sai or hay or dở, mà tất cã tuỳ anh chị tự mình xem cách dịch nào thích hơp nhất. Xin Kình mời."
Vì vậy mình xin có chút ý kiến thiển cận của mình để chúng ta cùng nhau học hỏi nha! Thành thật cãm ơn tất cả :-) !
My 2 cents :-) :
Talk past each other = ăn nói hơn thua, tranh luận thấp cao, tranh cải thiệt hơn.
"Let the days when we talk past each other be gone for good.....
"Hãy cho những ngày tranh cải thiệt hơn của chúng ta vĩnh viễn qua đi. ......
Ex:
*When two speakers are arguing a point on different levels of abstraction or with different frames of reference, they talk past each other. ...
www.pep-web.org/document.php?id=apa.045.0335a
*Clinton And Obama Talk Past Each Other · Fred Thompson: Testing The Waters ...
marcambinder.theatlantic.com/archives/2007/07/annotating_an_obama_campaign_m.php - 53k
*Why conservatives and liberals talk past each other on moral issues. July 7th, 2007 by Erich Vieth. I’ve studied moral philosophy for many years, ...
dangerousintersection.org/?p=1445 - 56k
|
Reply:
ngtruong82
member
REF: 95127
Date: 08/05/2007
|
"Phần đệ thì lúc nầy cũng không khá lắm"
Nghe sao có vẻ không được vui cho lắm. Hy vọng sau cơn mưa trời lai sáng... Huynh có vào "sòng bạc" ở usingenglish.com, đệ viết hay lắm, có thì giờ nên tiếp tục con đường mình đang đi. Huynh thi càng ngày càng ít giờ rãnh, sợ sẽ không post được nhiều nữa trong tương lai.
Trở lại đề tài "We talk past each other", mời các bạn đọc "article" nầy rồi cho biết ý kiến nha...
Do You Speak the Same Language? : How to Speak Your Spouse's Language ?
We talk past each other. I'm on AM, but she's on FM. She sees things so differently from the way I do. And she talks incessantly. On and on and on!...
www.enotalone.com/article/11790.html
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95133
Date: 08/05/2007
|
sao teen vào usingenglish mà có thấy j đâu, hix...
___When two speakers are arguing a point on different levels of abstraction or with different frames of reference, they TALK PAST EACH OTHER.
_thường thì do:
1/ nghe ko rõ vấn đề dc nói--->nói nhầm đề tài
2/do người nghe hiểu nhầm ý của người nói----> nói nhầm lun
3/do ko mún tiếp tục vấn đề giao tiếp --->đánh trống lảng đo'
|
Reply:
ngtruong82
member
REF: 95155
Date: 08/06/2007
|
Teen,
A)Khi vào usingenglish.com
1)Phải register first.
2)Rồi vào editing and writing topics
3)You will see bài của namthao.
Phàm làm việc gì,Dục Tốc Bất Đạt...
B)Teen giải thích "We talk past each other" là "đánh trống lảng" cũng được. Nó còn có nghĩa như là "tảng lờ", hoặc "giả ngơ giả điếc"(vì cố ý hay vô tình), "mặc ai cứ nói, mạnh ai nấy nghe" Chung quy thì cũng giống như namthao đã dịch ở trên là "ai chẳng nghe ai"----> "ông nói gà, bà nói vịt".
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95165
Date: 08/06/2007
|
chung quy, teen noi'dung'..hehehhe
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|