Post
by:
namthao
member
ID 15725
Date: 07/26/2007
|
translating
Deleted
góp
ư kiến
|
Reply:
starsstar
member
REF: 94815
Date: 07/26/2007
|
cho tớ hỏi chút, cái câu " if I mess it up " ấy, nếu dịch theo b́nh thường là " nếu tôi làm sai " ( không trong ḥang cảnh của bài trên ) th́ có được không?
c̣n từ "mess" ấy, tớ tra từ điển thí có nghĩa là " lộn xộn, dơ bẩn " , có phải trong câu trên ( if I mess it up ) th́ nó không theo nghĩa mà là một thuật ngữ ?
|
Reply:
sontiny
member
REF: 94831
Date: 07/27/2007
|
mess (sth) up is the phrasal verb which has few meanings and one of them means to spoil or damage sth, or doing sth wrong or badly. In the sentence Bill Clinton said, means the meaning. Let me give more examples to u.
1. I feel I've mess up my chances of becoming a great singer.
2. He say that the divorce has really mess his life up.
3. You've really messed up this time.
4. If u cancel now u'll mess up all my arrangements.
5. It took me ages to get this right. I don't want some idiot to mess it up.
6. She felt she'd messed up her whole life.
|
Reply:
namthao
member
REF: 94834
Date: 07/27/2007
|
Chào bạn starstar, ư cũa bạn rất đúng.
theo như câu nầy "I am going to try to say it. If I mess it up, . . ."
ư cũa Ông Bill Clintont: "nếu tôi nói nhầm lẫn (không đúng trật hoặc sai)" ở đây tôi chỉ nói phần nhiều nguời ta "dịch" theo ư của tác giă chớ không theo nghĩa từ chử. thật ra tôi đă nghe qua Chủ tịch Triết và tổng thống Bush nói chuyện tại white house. Khi ông Triết nói, th́ người mỹ dịch từ tiếng VN qua tiếng Anh, và khi ông Bush nói, th́ người VN dịch từ tiếng anh qua tiếng Việt. cuộc nói chuyện rất thông thường, phần dịch thuật rất dễ dàng và đơn giản, nhưng họ luôn dịch theo ư tác giă. nếu có dịp tôi sẽ viết lại tất că về buổi nói chuyện đó để anh chị em tham khăo. Riêng về Tổng thống Bill Clintont, nói chuyện rất văn chương do đó dịch thuật có phần khó khăn hơn để đúng theo ư của ông ta.
Trong tiếng VN ḿnh có câu" lời nói không mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa ḷng nhau" trong tiếng anh, dù không có câu ca dao đó. nhưng người ta vẫn lựa từng ḷi nói thí dụ như: Viet Nam war, Ông bill Clintont nói là "conflict". theo cá nhân tôi nó "nhẹ nhàng" hơn chữ war và sau đó ông ta đă nói như vầy " Let the days when we talk past each other be gone for good." his statment lại càng nhẹ nhàng hơn chữ "conflict" nữa.
Tóm lại, tôi thường thấy có hai cách dịch từ tiếng Anh qua tiếng VN hoạc từ tiếng VN qua tiếng anh. phần nhiều trong những forums VN tôi thấy tất că các anh chị dịch theo nghĩa từng chữ, Tuy nhiên một số người khác dịch theo ư cũa tác giă. Chủ ư cũa tôi là demonstrate một số options để anh chị em có thêm một số kiến thức trong việc trao dồi anh ngừ. ngoài ra tôi hoàn toàn không có ư kiến trong những cách dịch. Chúc anh chị em may mắn.
Thành thật cám ơn for reading.
Nam Thao
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94840
Date: 07/27/2007
|
hix..soory namthao nha...may' hom nay teen ban. le'm, nen hok reply cho namthao dc..T_T
|
Reply:
namthao
member
REF: 94872
Date: 07/29/2007
|
Em,
Lâu rồi đă vắng bóng, em có khoẽ hôn? I wish I could help you with something. Anh vừa posted một bài mới có lẽ hơi dài một chút, hy vọng em sẽ tự hào về người Việt Nam cũa ḿnh.
Giữ ǵn sức khoẽ nghe chưa.
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|