englishrainbow.com
 
   
   

Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
Truyện cổ tích

Tṛ chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)

 
 

Forum > Phương pháp học tiếng Anh >> Phương pháp dịch tài liệu tiếng anh

Bấm vào đây để góp ư kiến

 Post by: friendlyboy
 member
 ID 15456
 Date: 06/24/2007


Phương pháp dịch tài liệu tiếng anh
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Vấn đề khó khăn của tôi khi dịch các tài liệu tiếng anh sang tiếng việtđó là:
rất khó để có thể định dạng nghĩa của từ v́ nó trong văn bản kinh tế lại một nghĩa trong văn bản khoa học lại một nghĩa khác.
Mặt khác khi dịch tôi không thể nào nối các từ thành một câu trơn tru mà phần lớn là word by word.
Bạn nào có phương pháp hữu hiệu để khắc phục t́nh trạng trên, xin chỉ giúp
Thanks.


góp ư kiến
 Reply: telex
 member
 REF: 93960
 Date: 06/28/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Vấn đề không chỉ riêng bạn .Ḿnh nghĩ nhiều người cũng đau đầu về vđ bạn nêu. Với ḿnh cũng thế !.Có lẽ nói về “ một pp “ thực sự không dễ dàng ?.
Theo ḿnh mỗi người chịu khó t́m đọc và dành thời giờ nghe&xem báo chí nước ngoài và t́m hiểu trên mạng để bổ sung kiến thức cho ḿnh.V́ Tiếng Anh giờ đây cũng có quá hiều vđ_ không dễ chút nào.
Sự phát triển ngôn ngữ tiếng Việt không theo kịp. Cũng cần có những người dũng cảm phát triển ngôn ngữ Việt của ḿnh cho phù hợp !!!

Nhiều từ, tra trong từ điển ḿnh không thỏa măn; khi xem giải thích ở vài chỗ ḿnh thấy thích và dễ hiểu hơn.
Thí dụ :

@ BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1728_uptodate/

@ VOA:
Words and Their Stories
Each Sunday, Special English presents a five-minute program about words and terms used in everyday American English.

http/www.voanews.com/specialenglish/words_and_their_stories.cfm

Nhưng với từ này: Richistan _ cho dù _word by word_ cũng “chết luôn”.Tra từ điển chưa chắc có. Nhưng,hăy xem như_ từ khoá _vào Google là bạn hiểu ngay.Muốn dịch cho người Việt hiểu ngắn gọn là do sự_ sáng tạo ở bạn thôi ?!

Cùng tham dự diễn đàn này để trao đổi kiến thức dịch thuật mà bạn cần :

http://englishstudyforvms.wordpress.com/2007

Xin phép trích đoạn dịch của Anh Dũng (một Thv tích cực của dđ ) để các bạn tham khảo .

... If a picture paints a thousand words,
Then why can’t I paint you?
The words will never show the you I’ve come to know.
If a face could launch a thousand ships, ....

...Người ta bảo trong tranh có thơ
Sao bút anh chẳng vẽ được em bao giờ?
Thơ anh nào tả được người anh yêu dấu
Chữ ṃn trong nghiên mực mà đau . .....



 
 Reply: anatalisia
 member
 REF: 95371
 Date: 08/16/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
toi co cach,ban khong can phai dich tung chu ma hay dich dai khai thoi,chu nao biet thi cu dich ra di roi sao do ghep lai la xong thoi,chu nao khong biet ban bo qua va dich tiep se de dang hon


 
  góp ư kiến

 
 

 

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 
 
 
Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group