| 
                       
                       Post 
                      by: 
                     
                      thinhan
                       
                       member
                      
                      
                       
 ID 24608 
 Date: 06/16/2018
 
   | 
                      
                      CON NHỚ NGÀY CHA ĐI TÙ 
                      
                        
                        
                      
                        
                      
                       
                       
                      
                        
                      
                        
                      
                      CON NHỚ NGÀY CHA ÐI TÙ	 
 
Con nhớ ngày cha đi tù			 
mắt mẹ ướt thâm quầng đêm khó ngủ 
gặm củ sắn mẹ dành cho chưa đủ		 
con đói cha ơi!					 
 
Trạc phân bò năm ấy đội qua sông 
nước ngập ướt tràn xuống môi con mặn	 
sông vô tình vẫn trôi bình lặng 
bão tố cha ơi! Bão tố tơi bời!			 
 
Lũ lụt đi qua, rơm ướt mẹ phơi 
cong người xuống, mẹ gồng trên vai hẹp 
gánh cả giang sơn, đầu trần, không dép	 
mẹ thẫn thờ, lảo đảo gọi tên cha 
 
Năm tháng đi qua, năm tháng đi qua 
mẹ vẫn nép cuộc đời trong rơm rạ		 
con giấu tuổi thơ vào nỗi buồn lớn quá	 
gánh tháng ngày tát cạn biển thời gian 
 
		NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC 
			       (Việt Nam) 
 
 
 
THE DAYS DAD GOT IMPRISONED 
 
How harrowing were the days Dad got imprisoned: 
Mom could hardly sleep, got her eyes wet, rings wizened.   
Gnawing the tiny rootstock Mom spared for me: how sad! 
I was so hungry, Dad! 
 
The cow feces I bore on my head across the river, 
Wetted, dripped from the basket, salted my lips. 
The heartless stream was still flowing to make me shiver. 
Oh Dad! such storms had risen to break life into chips. 
 
After the flood, Mom dried the damp hay nearly kaput; 
Humping her back, she carried on either slender shoulder 
The burden of family responsibility, bareheaded, barefoot; 
She staggered, listlessly calling for Dad, the householder... 
 
Months had thus slipped away, and years gone by; 
Mom still hid and rested her life in thatch, straw and slime. 
I concealed my youth in such sadness as the immense sky, 
Shouldering my days struggling to drain the sea of time. 
		 
                           		  Translation by THANH-THANH 
 
 http://LeXuanNhuan.tripod.com/Poet.html 
                      
                      
                      góp 
                      ý kiến
                      
                       
                       
                       |