Post
by:
thinhan
member
ID 23427
Date: 04/22/2017
|
CHỈ BIẾT LÀ THƯƠNG
CHỈ BIẾT LÀ THƯƠNG
Thương và chỉ biết là thương
Làm sao đo được con đường ta đi
Ngày xưa tuổi dại xuân thì
Bây giờ mộng mị đôi bờ rêu phong
Kiếp người dẫu có long đong
Vẫn còn đây chút tấm lòng thủy chung
Nói làm chi chuyện tương phùng
Cho thêm đau nhức một cung nhạc sầu
Lầu trăng tiếng hạc về đâu
Vời trông chỉ thấy một mầu hư không
Nước còn xuôi mãi dòng song
Tình còn ray rứt ngóng trông từng giờ
Nhiều khi cái nhớ vu vơ
Là cơn mưa đổ bên bờ quạnh hiu
Là gió mát vọng tiếng tiêu
Là tôi đứng giữa hai chiều yêu thương
Tóc mai sợi tóc vấn vương
Ai người chờ đợi bên đường hoài mơ
Ai cho tôi dệt vần thơ
Ươm tình chín mọng mà chờ kiếp sau
Thương và chỉ biết là thương
Này con chim nhỏ mau mau hát cùng
Hát rằng trên ngọn sầu đông
Có người vẫn nhớ vẫn trông một người
KIM THÀNH
I ONLY KNOW I LOVE
I love and that is what I only know.
How to measure up the way we go?
In the green years innocence was on throne;
Today dreams see the sides moss-grown.
In spite of human daily life being hard,
There still is here a loyal heart to guard.
Although one cannot mention to reunite:
That is upon my sentiments more to smite.
my moonlit boudoir came a crane sound,
I looked towards but saw nihility around.
Under the bridge water continues to flow,
My expected love to anxiously uneasy grow.
Many a time my pointless missing in mind
Was a rain my dry forlorn hedge could find,
Or a fresh wind bringing echoes of a flute:
It is myself before two ways, which route?
My side-whiskers to be fondled do deem,
But who is on the roadside to vainly dream?
Anybody helps me compose my rhyme
To nurse ripe my love to await next lifetime.
Loving and implicitly to be loved desiring,
Oh this baby bird, sing with me inspiring.
Let us sing: on top of the sad winter above
There still is one to miss, long for her love.
Translation by THANH-THANH
http://LeXuanNhuan.tripod.com/Poet.html
góp
ý kiến
|