englishrainbow.com
 
   
   

Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
Truyện cổ tích

Tṛ chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)

 
 

Forum > Thơ tiếng Anh >> LẠI DẾN ĐỀN CUÔNG

Bấm vào đây để góp ư kiến

 Post by: thinhan
 member
 ID 23269
 Date: 08/19/2016


LẠI DẾN ĐỀN CUÔNG
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
LẠI ĐẾN ĐỀN CUÔNG*


Không thể nhân danh điều ǵ
Mà trải hoa hồng lên nắm xương tàn
Trọng Thủy
Hắn là ai?
Hăy gọi đúng tên.

Chớ xúc phạm linh hồn Mỵ Châu
Gọi hắn là người t́nh
Đừng quên mỗi hạt ngọc nơi Biển Đông
Đều từ máu tượng h́nh
Kẻ phản trắc không bao giờ biết yêu.

Không được mời kẻ cướp vào nhà
Dù chỉ là nửa bước
Bốn ngh́n năm đất nước này là thế đó
Mỵ Châu ơi!

Không được mời kẻ cướp vào nhà
Dù chỉ là nửa bước
Bốn ngh́n năm đất nước này là thế đó
Việt Nam ơi!

Diễn Châu, 8-2007
HÀ NHẬT
(Lương Duy Cán)


́̃́* Đền Cuông, tức Đền Công theo cách gọi của người xứ Nghệ, ngày xưa thường có nhiều chim công bay về, nằm dưới chân núi Mộ Giạ, nay là đất huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An. Tương truyền đây là nơi vua An Dương Vương bị giặc đuổi cùng đường, đă rút gươm chém Mỵ Châu trước khi đi xuống biển. Ngày nay, bên cạnh ngôi đền lớn thờ An Dương Vương, nơi thờ Mỵ Châu chỉ là cái am nhỏ nằm khuất khỏi tầm mắt vua cha.



TO PEACOCKS' TEMPLE


One cannot, on behalf of whatever, any flaw,
To lay roses on the foreigner Trọng Thủy's dust.
What was he? not her king-father's son-in-law,
But just a deceptive spy, the cruel crust!
He must be called by his precise name.

Do not mention him as Mỵ Châu's flame
To hurt her spirit: He stole her Dad's state secrets
So that the shed blood out of her meekness
Formed each pearl in the East Vietnam Sea.
The betrayer had never known what love is to be.

You should not invite any enemy to your house
Though half a step. Beware of any chouse!
Through four thousand years, a warn to people's brain,
Oh Mỵ Châu, the Peacocks' Temple is a remain.

We must not welcome any enemy to our home,
Even half a pace, to our Fatherland, our dome.
For four thousand years, our country has been so,
Oh Vietnam, may Your glory forever ever glow!


Interpretation by THANH-THANH


góp ư kiến
  góp ư kiến

 
 

 

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 
 
 
Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group