englishrainbow.com
 
   
   

Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ý mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ý

 
Truyện cổ tích

Trò chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)

 
 

Forum > Thơ tiếng Anh >> Lời Tình Muà Xuân

Bấm vào đây để góp ý kiến

 Post by: thinhanvietnam
 member
 ID 18656
 Date: 01/29/2011


Lời Tình Muà Xuân
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
LỜI TÌNH MUÀ XUÂN


Em bỗng nghe thương nhớ lạ lùng
Mỗi lần đàn én lượn ngang không
Nhìn lên cứ tưởng trời quê mẹ
Nước biếc non xanh, luá ngập đồng

Chị có về cho em hỏi thăm
Dòng sông huyền ảo dưới trăng rằm
Bờ tre, khóm trúc vương trong nắng
Từng đợt sóng gào khua biển đêm

Hoàng hôn ẩn hiện trên sườn núi
Vàng vọt nắng tàn soi hắt hiu
Tựa bức tranh quyện làn khói toả
Ðẹp làm sao quê mẹ về chiều

Chị có về cho em nhắn tin
Mười năm lạc xứ vẫn lênh đênh
Bao muà xuân đến bên song cửa
Lặng lẽ riêng em khóc một mình

Trời cuối đông trời lạnh quá thôi
Mất quê hương mất cả xuân rồi
Quan san vạn lý tình em đó
Một thuở ly hương đổi đất trời

Chị về mang hộ lời em chúc
Gửi những yêu thương trọn vẹn tình
Hạnh phúc yên bình cho tất cả
Chờ ngày vui đón ánh bình minh


NGỌC AN



SPRINGTIME LOVE WORDS


I suddenly feel strangely nostalgic
Each time the swallows soar overhead.
Looking up I think it’s our native sky, above
Emerald bamboos, golden rice widespread.

If you get back there take my deep thought
To the pretty river in the full moonlight,
The green reeds under the spring sun,
Each noisy wave stirring the sea at night.

The looming mountainsides at dusk,
The dying beams, the glimmers bland,
Like a painting with pervasive smoke
At sunset – So picturesque our native land!

If you get back there send my true words.
After ten years abroad I am drifting still;
So many budtimes have come again,
I have silently cried by myself on the sill.

It is late in winter, it is dead cold;
Losing one‘s country is losing one’s range.
From thousand miles away, my love;
Once exiled, earth and sky are to change.

You go back there convey my best wishes
With full feeling and whole heart of mine
For peace and happiness for everybody
While awaiting the dear dawn’s shine.


Translation by THANH-THANH


góp ý kiến
  góp ý kiến

 
 

 

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đã đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ý kiến

 
 
 
 
Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group