| 
        
        
          
            | 
              
              
                
                  | 
           
                    
                      | 
                       Post 
                      by: 
                     
                      lovelycat
                      member
 ID 15880
 Date: 08/20/2007
 
 
 | Thơ Song ngữ Việt - Anh 
        
 1. Riêng Chung Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
 Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
 Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
 Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm
 
 Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
 Viết trên xa lộ chiều ngây say
 Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
 Là lúc người ơi, nhớ rất đầy
 
 Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
 Nói chi không thể, nói chi đừng
 Cho người yêu dấu, cho nhân thế
 Đem  cái riêng hoà với cái chung
 
 Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt
 Tưởng quên mà canh cánh bên lòng
 Lại như hoa nở ngoài sương tuyết
 Lại đắm hồn trong cõi nhớ lung
 (hahuyenchi)
 
 -------------------
 
 
 1. From unique to universal Words in the head, with meanings encrusted in the heart
 Tie our lives on an immutable chart
 Which rhymes send the veins boiling over
 When the night is consumed, and the moon departs?
 
 Written at early dawn or midday
 On a fervent afternoon on the highway,
 Words float in the sub-conscious,
 Marking the times when I remember you most.
 
 Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
 When unable to say what can't be, what not to do,
 For the beloved, and humanity at best
 Diffusing the unique feelings to the universe.
 
 When erased by error, retrieving them is such a task
 Words thought forgotten are so close to the heart.
 Like flowers blooming through snow and dew,
 My soul in deep longings is renewed.
 
 English version by BaoNgoc
 (Collect)
 
 
 góp 
                      ý kiến
 
 |  
                    
                     
                      | Reply: 
                                           lovelycat member
 REF: 95549
 Date: 08/20/2007
 
 
 |        
 Như Ngày Tháng Phai (Tình Thu)
 
 Tình thu lỡ gửi theo mây
 Lá thu vàng úa như ngày tháng phai
 Sương thu giăng lưới u hoài
 Mưa thu giọt vắn, giọt dài tình Ngâu
 
 Em đi bước chậm bước mau
 Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.
 
 (hahuyenchi)
 
 -----------------
 
 Fading Along the Days
 
 Love in late age flows as clouds
 Yellow leaves fade along the days
 Autumn casts a web of sorrow
 Falls the rain, an old standby
 Reminiscing love in July.*
 
 Pacing swiftly or slowing down,
 You shun the steeped slope,
 Widening the gulf of woes.
 
 English version by baongoc
 
 
 * Nguu Lang and Chuc nu are legendary lovers who can meet only during rain in July. (Collect)
 
 
 |  
                    
                     
                      | Reply: 
                                           lovelycat member
 REF: 95682
 Date: 08/25/2007
 
 
 |        
 Anh Và Bóng Núi Tương                                           Tư Biển Dài 
                                                                             Chập                                           chờn lá rượu bay lên                                                                                                                        Tưởng                                           như cánh bướm đậu trên môi người                                                                                                                        Sáng                                           ôm sóng nhớ tuyệt vời                                                                                                                        Thơm                                           hơi gió muối thơm trời vào thu                                                                                                                                                                                                                          Lên                                           cao, cao nữa, tít mù                                                                                                                        Anh                                           và bóng núi tương tư biển dài/.                                                                                                                                                                                                                          (hahuyenchi) 
   
 ----------------- 
 You, The Mountain Shadow and I 
 The vine leaf flying here and there
 Seems a butterfly landing on your lips
 
 In the morning, I savor the longing embrace
 
 Fragrant with briny breeze in the early fall air.
 
 
 
 Soaring high, higher, highest
 
 You, the mountain shadow and I
 
 We miss immensely as time goes by
 
 
 
 English version by BaoNgoc
 
 
 |  
                    
                     
                      | Reply: 
                                           lovelycat member
 REF: 95683
 Date: 08/25/2007
 
 
 |        
 Yêu Như Chưa Bao Giờ 
 
 Yêu                                    em, và yêu thơ                                                                                                                    Yêu                                      như chưa bao giờ                                                                                                                    Chữ                                      nồng nàn tha thiết                                                                                                                    Nghĩa                                      cuốn xoáy chẳng ngờ                                                                                                                                                                                                                           Ngời                                      quỹ đạo yêu thương                                                                                                                    Với                                      nhau vui dị thường                                                                                                                    Hai                                      ta cùng say khướt                                                                                                                    Thơm                                      từng chén văn chương                                                                                                                                                                                                                           Em                                      giải suối bình yên                                                                                                                    Chảy                                      suốt những mùa tin                                                                                                                    Ru                                      lòng ta đá mỏi                                                                                                                    Với                                      mưa ngoan nắng hiền                                                                                                                                                                                                                           Ta                                      dẫu hai mà một                                                                                                                    Ta                                      tuy một mà hai                                                                                                                    Như                                      bách tùng xanh tốt                                                                                                                    Cho                                      cát đằng dựa vai                                                                                                                                                                                                                            Yêu                                      em và yêu trăng                                                                                                                     Sau                                      những cơn mê lầm                                                                                                                    Quên                                      gánh đời khốn khó                                                                                                                    Với                                      nhau bằng chính tâm                                                                                                                                                                                                                           (hahuyenchi)
 --------------------------
 
 Love as never felt beforeLoving                                    you, and poetry                                                                      As                        never before reckoned                                              Words                        exude with passion                                              And                        thoughts fascinate me beyond.                                                                                                         You                                    reign on the love orbit                                                                      Sharing                        felicitous time with me                                              Both                        of us enraptured                                              In                        each literary verse, we relish.                                                                                                         You                                    are a tranquil water stream                                                                      Flowing                        through the cascade of events                                              Soothing                        my rocky chain of feelings                                              With                        rain and sunshine, o so comforting.                                                                                                         We                                    are two in one                                                                      And                        one in two                                              Alike                        the cypress and yew                                              For                                    the fragile liana  to                                    seek refuge on.                                                                                                                                 Loving                                    you and the moon                                                                      After                        all past tribulations                                              Leaving                        the lore of woes behind                                              We                        share a most heartfelt affection.                                                                                                         English                                    version by BaoNgoc
 
 
 |  
                      |  |  
                      |  
                      Kí hiệu:
                       : 
                      trang cá nhân  :chủ 
                      để đã đăng  : 
                      gởi thư  : 
                      thay đổi bài  :ý kiến |  
                      |  |  |  |  |