Post
by:
lovelycat
member
ID 15880
Date: 08/20/2007
|
Thơ Song ngữ Việt - Anh
1. Riêng Chung
Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm
Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy
Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
Nói chi không thể, nói chi đừng
Cho người yêu dấu, cho nhân thế
Đem cái riêng hoà với cái chung
Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt
Tưởng quên mà canh cánh bên lòng
Lại như hoa nở ngoài sương tuyết
Lại đắm hồn trong cõi nhớ lung
(hahuyenchi)
-------------------
1. From unique to universal
Words in the head, with meanings encrusted in the heart
Tie our lives on an immutable chart
Which rhymes send the veins boiling over
When the night is consumed, and the moon departs?
Written at early dawn or midday
On a fervent afternoon on the highway,
Words float in the sub-conscious,
Marking the times when I remember you most.
Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
When unable to say what can't be, what not to do,
For the beloved, and humanity at best
Diffusing the unique feelings to the universe.
When erased by error, retrieving them is such a task
Words thought forgotten are so close to the heart.
Like flowers blooming through snow and dew,
My soul in deep longings is renewed.
English version by BaoNgoc
(Collect)
góp
ý kiến
|
Reply:
lovelycat
member
REF: 95549
Date: 08/20/2007
|
Như Ngày Tháng Phai (Tình Thu)
Tình thu lỡ gửi theo mây
Lá thu vàng úa như ngày tháng phai
Sương thu giăng lưới u hoài
Mưa thu giọt vắn, giọt dài tình Ngâu
Em đi bước chậm bước mau
Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.
(hahuyenchi)
-----------------
Fading Along the Days
Love in late age flows as clouds
Yellow leaves fade along the days
Autumn casts a web of sorrow
Falls the rain, an old standby
Reminiscing love in July.*
Pacing swiftly or slowing down,
You shun the steeped slope,
Widening the gulf of woes.
English version by baongoc
* Nguu Lang and Chuc nu are legendary lovers who can meet only during rain in July.
(Collect)
|
Reply:
lovelycat
member
REF: 95682
Date: 08/25/2007
|
Anh Và Bóng Núi Tương Tư Biển Dài
Chập chờn lá rượu bay lên Tưởng như cánh bướm đậu trên môi người Sáng ôm sóng nhớ tuyệt vời Thơm hơi gió muối thơm trời vào thu Lên cao, cao nữa, tít mù Anh và bóng núi tương tư biển dài/. (hahuyenchi)
-----------------
You, The Mountain Shadow and I
The vine leaf flying here and there
Seems a butterfly landing on your lips
In the morning, I savor the longing embrace
Fragrant with briny breeze in the early fall air.
Soaring high, higher, highest
You, the mountain shadow and I
We miss immensely as time goes by
English version by BaoNgoc
|
Reply:
lovelycat
member
REF: 95683
Date: 08/25/2007
|
Yêu Như Chưa Bao Giờ
Yêu em, và yêu thơ Yêu như chưa bao giờ Chữ nồng nàn tha thiết Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ Ngời quỹ đạo yêu thương Với nhau vui dị thường Hai ta cùng say khướt Thơm từng chén văn chương Em giải suối bình yên Chảy suốt những mùa tin Ru lòng ta đá mỏi Với mưa ngoan nắng hiền Ta dẫu hai mà một Ta tuy một mà hai Như bách tùng xanh tốt Cho cát đằng dựa vai Yêu em và yêu trăng Sau những cơn mê lầm Quên gánh đời khốn khó Với nhau bằng chính tâm (hahuyenchi)
--------------------------
- Love as never felt before
- Loving you, and poetry
- As never before reckoned
- Words exude with passion
- And thoughts fascinate me beyond.
-
- You reign on the love orbit
- Sharing felicitous time with me
- Both of us enraptured
- In each literary verse, we relish.
-
- You are a tranquil water stream
- Flowing through the cascade of events
- Soothing my rocky chain of feelings
- With rain and sunshine, o so comforting.
-
- We are two in one
- And one in two
- Alike the cypress and yew
- For the fragile liana to seek refuge on.
-
- Loving you and the moon
- After all past tribulations
- Leaving the lore of woes behind
- We share a most heartfelt affection.
-
- English version by BaoNgoc
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|