Post
by:
namthao
member
ID 15740
Date: 07/29/2007
|
Deleted
deleted
góp
ý kiến
|
Reply:
loveangel
member
REF: 94873
Date: 07/29/2007
|
Chào namthao
Bạn viết dài thật .Để viết một bài luận dài như thế này thì bạn cần ít nhất bao nhiêu thời gian ?
|
Reply:
namthao
member
REF: 94874
Date: 07/29/2007
|
Hi,
Trung bình cũng như trong lớp học là 1 giờ. đây là câu chuyện viết theo hình thức "journal" (tự kể) do đó mình đã có reference sẳn trong mind. thường thì viết khoảng 40 phút, check technical writing and part of speech about 15 phút (trường hợp trong lớp hợc). còn ở đây thì mình take time longer. viết xong khoãng 40 phút, xem hài kich ở (Vietfun), sau đó thì mới check technical writing and part of speech.
I am more than happy to answer if you have any more question.
Thank you for reading
Thanks,
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94882
Date: 07/29/2007
|
finally, why the teacher couldn't understand u ???..very good, namthao, i like this kind of essay so much, wondeful..........
|
Reply:
namthao
member
REF: 94885
Date: 07/29/2007
|
Wow! welcome back lady,
How are you? she was a student, and she might had relative who was American soldier came to VN, then she might has bad impression about Vietnamese that why she wanted to play a dirty game with me. Because I wrote about friendly Vietnamese, I could not give her a big shot, and that the reason I wrote "I also knew that to fade (erase) a mark in people’s mind at the moment was not easy. . . finally, I told her that there were twenty four students in our class, and twenty three of them understood me, but her."
I always tried to say nice and polite to all people,
especially you too :) :) :). Are you still busy? anything I can help please let me know.
Thank you for reading my story.
Take care please,
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94887
Date: 07/29/2007
|
hì, gần vô học rồi nên hơi bận 1 tí, mai mốt chắc hok lên thường dc...hix..namthao cũng gần vô học rồi ha?
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94889
Date: 07/29/2007
|
REVISION OF THE ABOVE ESSAY
The “Introduction to Communication” class was the first class I took for my four year communication degree. I knew it wasn’t easy for students who studied abroad – especially for communication major – because they had to study very hard and be strong in English. Normally, I would never tell my friends what I studied because I didn’t want them discussing or interfering with my future, so I just kept it. Whenever they knew, they knew.
I came to class ten minutes earlier than scheduled with a purpose. I liked to take a seat upfront. Sitting in the front, I had more advantage. I could hear the teacher clearer and also be able to read something on the board whenever teacher was writing.
When it was time, the teacher came in. She still looked young with pretty blond hair, wore make up on her face, and dressed in summer style that showed her long legs with high heels. Her beauty and sexiness looked like some fashion models I saw on advertising magazines. After saying “good morning” together, she introduced herself and asked each of us to stand up and express about ourselves. While each student was expressing, I noted my class had seven foreigner students. That made me feel more comfortable; at least, I got some buddies.
During her detail explanations of her syllabus, I noticed one of her class’s procedures was a weekly writing and lecturing assignment. A student might pick up any topic for the assignment, then he/she would stand up on stage to lecture and answer about his/her topic to all students in our class. I really got shocked when I heard about this assignment. In fact, I might be okay with writing and reading, but standing up on stage to lecture would make me the first man on the moon because I had never done it in my life. Besides, my Vietnamese accent was one of those I felt risky and had to be pondered about. With those problems concerned, I was going to solve it.
As I remembered, my classmates usually complaint with me that I spoke too fast and when I pronounce the words that starts with “j” and “tr,” so I had to take care of it. I had to spend hours looking at myself in the mirror, reading my essay and recording my voice, and then I listened to my voice again to improve word by word. In the mirror, I found out I wasn’t handsome, but I wasn’t looked bad at all.
First, the teacher asked us to volunteer for the lecture, and then she would call upon someone if we were not volunteering. Of course, I was going to volunteer, but I wanted to learn how it worked, so I had better be waiting for a few students to come up first. Later, it was time for me to do “what a man supposes to do.” I came up the stage because I could not wait longer.
Slowly walking from my chair to the stage, I took deep breathes and tried to calm myself. When I was on stage, I could not talk yet. I knew my voice might be shaken if I talked immediately, so I nodded my head, smiled, looked around to all students, but avoided students’ eye contact.
Slowly, I spoke to the students. “Ladies and gentlemen! I would like to discuss a topic with you, ‘Most Vietnamese, The Best People’.” Then, I paused for a while to look at all students. I tried to learn how they reacted about my topic.
“According to the world and the former president of the United States, Mr. Bill Clinton, had addressed in a Vietnamese University in Ha Noi, that most Vietnamese are friendly, gentle, loving, diligent, and forward. First, Most Vietnamese are very friendly. . . . . .”
After my lecture, it was the time to answer questions from my classmates. In this moment, I felt I was going to “put my neck on a rope.” One of the questions from a pretty blond girl was, “Friendly? Why did Vietnamese torture American soldiers while they were in Vietnamese’s custody, and they also kept them in very poor condition and environment?”
I answered, “Because of the cultural and custom differences, many people might feel they were in poor condition and environment. Actually, I believed it did not matter where and how the Vietnamese kept them, but that place was not their vacation home.” I continued, “I would like you to know that most of Vietnamese have treated people very friendly although those people were held because of invading Viet Nam - especially the French in Dien Bien Phu and later the American. During the Viet Nam war, Vietnamese captured and kept some of the American soldiers in custody. Although the American soldiers had killed a lot of innocent Vietnamese people, they never got any revenge.
“Most of the American soldiers were pilots. They flew B52 Airplanes and dropped thousand and thousand of tons of bombs onto Viet Nam. As the result, how many innocent Vietnamese got killed? I was not sure, but if you had figured out, one ton of bomb could kill many people. The more bombs they dropped, the more innocent Vietnamese got killed. Whatever the Americans had done to Viet Nam, or whether the Vietnamese had tortured them or not, all Americans were still alive while under the Vietnamese’s custody, and I could prove to you how friendly Vietnamese were.”
Finally, she stood up and told me that she could not understand me.
I asked, “What makes you don’t understand me?”
“Your speech,” She replied.
Oh man! I did not know how to deal with her, but, finally, something came up.
“I will help you out”
Because of the fact that I did not have to neither convince nor persuade her any more, I knew that to fade a mark in a person’s mind was not easy. I came to a student sitting next to her and asked if he could understand me? He told me, my speech was okay, and he understood me. I asked another student sitting far away from her. She also told me the same thing. I came back to stage, counting the students in my class, and finally, I told her that there were twenty four students in our class, and twenty two of them understood me, but her.
I ended the lecture, “Lady and gentlemen, thank you so much for your time.”
See! I was a survival now. Tuan was so happy after he heard my story today at our lunch time, and I also asked him if he would do me a favor next time whenever he called me a chicken, I insisted him to use a “real Vietnamese chicken,” maybe “ga noi” would be okay?
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94890
Date: 07/29/2007
|
Đọc xong bài văn trên và sửa lỗi văn phạm, mình rút ra được vài điều như sau, mong các bạn có thể rút kinh nghiệm khi viết văn lần tới.
1. Không nên xử dụng Continuous và Progressive Verbs nhiều quá. 15%-20% là quá nhiều rồi.
2. Punctuation Marks phải được viết trong Quotations.
3. Khi viết quotations, phải kèm theo dẫn chứng. Kể cả dialogues. Loại trừ quotes đó là của bạn.
4. Trong Văn Phạm Anh Văn chỉ có 3 Articles. Đó là "A, An, và The." Các bạn nên nghiên cứu kỷ lại cách xử dụng của chúng.
5. Khi viết Series [chuổi ngữ] bạn cần có một Parallel Structure hoàn chỉnh. Không thể lúc dùng động từ _ing rồi lúc lại dùng động từ _ed.
6. Một essay thiếu Thesis Statement là một lỗi rất trầm trọng. Kể cả trong trường hợp của bài văn nầy, mình không thể tìm ra được chủ ý chính của bài văn ở đoạn mở.
7. Gerund rất dễ xử dụng. Nó được xài thay cho Continuous Verbs trong nhiều trường hợp. Hãy lợi dụng nó.
8. Fragment, Comma Splice, và Run-On là ba lỗi lớn nhất trong văn phạm Anh Văn. Trong một bài văn bạn bị mắc 2 lỗi là bạn hãy nên chuyển sang học toán.
9. Dấu gạch phân [/], trong bài văn nầy mình không xóa bỏ, nhưng hãy viết chữ "or" thay vì dùng nó, như vậy sẽ giúp bài văn của bạn đẹp mắt hơn.
Điều cuối cùng, cũng là điều quan trọng nhất. Xin đừng viết câu Anh văn như bạn viết câu Việt văn. Đọc rất ngượng ngùng.
H.P.
|
Reply:
sontiny
member
REF: 94896
Date: 07/30/2007
|
HongPhong u have done a great job. Besides, u r very good at English. Would u mind telling me ur ID in YM so that I seldom ask u for English. I hope I can learn sth from u more or less. Because I realized that u had had a lot of experience. Thanks for helping me to improve my English. I am looking forward to hearing from u. To be frank, I really look up to u. By the way, my nick in YM is sonsiza@yahoo.com. Talk to u later, pal.
Best wishes.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94897
Date: 07/30/2007
|
I don't usually sign on to Yahoo Messenger to chat. I will be visiting this website regularly, so if you have any problem, you can address it as a new topic. I'll be able to snap it instantly without going through all of the forums sub-categories.
|
Reply:
namthao
member
REF: 94900
Date: 07/30/2007
|
Wow! Look at you. If I were you, I never did that.
I know whatever I study, English is always my second language, so whenever I want to edit or revise people's writing, in respect, I always get a permission from author. A way going to heaven has different ways, and learning previuos people's mistake to create my own way, I thought I should do it, but copy their ideas to make mine, it is another thing. I am studying about communication, I do not study my major only, but I also learn about many kinds of people. There was happen a few weeks ago. A Vietnamese gentlemen in New York, USA. sent the email and asked me to learn English from him for the reason that he read my essays in several forums. To respond to him, I asked him "please go ahead edit my essays" if he could because I wanted the people in the world knew how he edited my essay. After that, I had no response from him, but I found his essay that was posted next to mine. I discovered his essay that he copied a lot of ideas from other people. Besides, in a technical writing, he wrote "run on" a lot.
In my opinion, forums are a great places for people post their thought and help each other where needs help. Otherwise, If my essay bothers you, please accept my apology.
Thank you for reading my essay.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94908
Date: 07/30/2007
|
I do want to make an apology for revising your essay without asking your permission. However, there is a universal standard for Humanism, "Anything goes public without a trademark is considered to be publicity and is amendable with or without utilizing authorization access," which I assume anyone who has passed High School level is awared of it, but I'm really sorry that you don't know. Besides, I did not post as a new topic, but, rather, it's still under your supervision. Sorry if I had offended you. If you feel you're able to recognize your inadequate errors, in the future, instead of pointing them out, when I read it, I'll just merk about it.
About "run-ons," other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same. Your study is communication, and I assume you're fully aware of the phrase "speaking and writing are two complete different style of the language." Those who make major grammar mistakes like Run-On or Comma Splice are either improperly taught or unaware of the mistakes. Out of the three: run-on, comma splice, and fragment, only fragment is accepted in creative writing; however, in academic writing, none of them should be made.
|
Reply:
candytoojolie
member
REF: 94913
Date: 07/30/2007
|
Chao cac anh chi em!
Namthao, neu ban cho phep Candy xin gop doi loi, Candy moi tim duoc cai forum nay hay qua, nen may ngay nay bo an bo ngu ma len doc nhung bai essays cua Nam va nhung cai hay cua cac ban khac. San day cho minh tam su chut, Candy thi tieng viet cung do va tieng anh thi cung khong duoc gioi, vi minh khong duoc den truong de hoc chi tu hoc o nha, cho nen co nhung co hoc hoi tieng anh nhu vay Candy rat quy. Truoc het la hoc de hoc them tieng viet va tieng anh, va ke do hieu them duoc cuoc song cua nhung nguoi tha phuong o toan nuoc va ca viet nam minh.
Luc ma Candy doc cai essay cua ban toi cho :
(Because I didn't want they to discuss(ed) or interfer(ed) my future,) minh biet cho nay bi say ma khong biet hoi ai cach viet dung la ra sao, nen lay lam kho chiu lam. Va Candy nghi cung co nhung ban khac doc cung thay vay, nen co ban HongPhong sua vay Candy rat lay lam vui. Va bat cu cac ban nao thay Candy viet say loi chinh ta hoac van pham va sua cho Candy Candy rat la cam on, (do la cho chinh ban than Candy thoi) con nhung ban khac neu khong co thich bi sua thi nen nghi lai nhung cac ban khac muon hoc dung anh van, va Candy nghi o trong forum nay, cac ban len day de trao doi nhung cai hay de hoc lan nhau thoi. Because you had one bad experience with the gentleman in New York it doesn't mean that next person who has a critic for your essay in the future has a bad intention. Candy nghi NamThao hay suy set lai ma de cho ban HongPhong duoc gop y kien, cho cac ban khac nho voi. Neu Candy hieu khong lam la tren forum nay, khong ai hon ai het minh chi trao doi kien thuc thoi. Mot nguoi khong gioi tieng anh chua chac gi nhan set cua nguoi do kem hon mot nguoi gioi tieng anh, nhung bat ku nhung y kien gi hay co cung la gia tri lam.
Again I really really like your Masterworks.
By the way Neu NamThao co biet nhung web nao hay de hoc hoi them ve mon Communication va neu khong phien Nanthao chia se moi minh nhung trang web do de minh tu hoc, vi hien gio Candy chua co tien de hoc. Rat cam on Namthao nhieu.
Chuc ca ban vui ve, va thanh cong trong duong doi.
Than Men.
Candytoojolie
|
Reply:
candytoojolie
member
REF: 94922
Date: 07/30/2007
|
That la cao loi, Candy moi dung forum nay chua biet su dung nhieu, nen la posted len 4 lan giong nhau.
Than men.
|
Reply:
namthao
member
REF: 94927
Date: 07/30/2007
|
Mình thành thật xin lỗi tất cả.
Nam Thao
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94928
Date: 07/30/2007
|
thật ra thì thấy mấy anh chị nc teen cũng bùn lắm...teen cũng hok bít nói j nữa...nhưng phải công nhận hongphong jỏi thật, nhưng hình như thiếu 1 chút polite huh? Hongphong giỏi tiếng anh thật, siêng kinh lun, ngồi đọc và sửa cho namthao ( cáin này fải học hỏi nè!!!),nhưng hình như, hongphong hok giỏi tiếng việt cho lắm huh? (khi góp ý cho người khác có thể dùng những từ ngữ nhẹ thôi, nói giảm nói tránh í mà)....nhất là d/v những người tự ái hơi bị cao, mặc dù hongphong có thể sẽ hok bao jờ gặp dc họ, nhưng 1 ấn tượng đẹp vẫn tốt hơn...và teen nghĩ rằng hongphong sẽ làm dc mà, ok?
Và theo 1 cách tế nhị nhất (chỉ là teen nghĩ thuj nhé), if i were u, i would send him an email to correct his essay, and i think that, he'll return to forum and coorect his essay by himseft
TO: namthao, đừng có bùn nha, cứ tiếp tục viết đi, teen sẽ cổ vũ cho..."sức ta là sức thanh niên
thế ta là thế đứng trên đầu thù" (heheh)
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 94931
Date: 07/30/2007
|
Folks :-),
I am speechless after reading all these posts here. (And I thought we all come here to learn English!!!)
I am truly at a loss for words, however, I have some proverbs that I would like to share with you guys.
*A fool says what he knows, and a wise man knows what he says. (Yiddish proverb)
*A fool will learn nothing from a wise man, but a wise man will learn much from a fool. (Confucius)
*Give neither advice nor salt, until you are asked for it.
*He who knows does not speak. He who speaks does not know. (Lao-tzu)
*Silence is the best reply to the ignorant.
|
Reply:
namthao
member
REF: 94932
Date: 07/30/2007
|
Cuteteen Em,
cám ơn em đã ũm hộ anh. Khi sự học hỏi đến một level nào đó thì không còn đúng hay sai hoặc hay với dở. chẳng qua là một vài sơ sót thôi. Nếu anh chạy xe đạp anh bị té, không có nghĩa là anh không biết chạy xe đạp. Có lẽ đó cũng là cơ hội cho nhiều người. Trong tiếng Anh cũng vậy, nếu những người có kiến thức khá thì họ sẽ biết là anh chạy được xe đạp và cã Honda nữa. Có lẽ mình không được nhiều cãm tình lắm, do đó chỉ cần có cơ hội thôi. . . ở đời làm sao hoàn toàn đựoc, đồng ý là có một vài sơ xuất, chĩ cần người ta nhắc một chút là mình hiễu rồi. thí dụ bây giờ, không đề cặp đến English, bất cứ một người nào viết tiếng Việt Nam, khi mà người khác edit lại thì có thiếu gì cái mà họ sữa đỗi. Tệ hơn nữa là sữa đỗi lời văn trái ngược lại ý muốn cũa tác giã đó là điều không nên. Anh học về communication là anh đã chấp nhận mọi thữ thách với quần chúng (public) kễ cã những điều không tốt có thễ xãy đến với anh. Thật ra hai tuần nay, anh không feel good. My mind wanders somewhere. vào ngày 10 tới Anh sẽ travel nhiều nơi xa sau đó thì trỡ lại trường học. Em, em có khoẽ hôn? Tựu trường tới sẽ vào trung học rồi, trường học có xa nhà lắm hôn? em có bao giờ nghỉ tương lai em sẽ đi học ngành nào chưa? Hôm rồi ông Triết qua Mỹ có nhiều hợp đồng với một số công ty. hy vọng VN mình sẽ có nhiều công ty nước ngoài và mình sẽ dễ tìm việc. Tuy nói là vậy, nếu học bết như anh là cũng khó tìm việc lắm đó nghe cô bé.
Giữ gìn sức khoẽ nghe em.
Anh
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94935
Date: 07/30/2007
|
hì, cái đó còn xa, mai mốt tính sau...teen thik hoc ban D mà mẹ bắt học ban A..hix..cũng fải học thôi, nhưng teen sẽ vẫn tiếp tục học anh văn, hok có bỏ đâu
Namthao cũng vậy, vì 1 người hok wen bit mà xóa hết những bài viết của mình thì hok đáng đâu, cứ tip tục viết đi, tu nhiên xóa hết ha`..hix T_T
VÌ 1 REPLY CỦA MÌNH LÀM NGƯỜI KHÁC THẤT VỌNG, NHỤC CHÍ, THÌ CÁI REPLY ĐÓ HOK DC HOAN NGHÊNH CHO LẮM, VÀ NGƯỜI VIẾT CÁI REPLY CHẮC CŨNG HOK CÓ 1 MANER TỐT ĐÂU NHỈ ? (học tiếng anh có tốt đến đâu mà hok bit cách sử cụng tiếng mẹ đẻ cho tốt thì cũng vậy thôi...hòa nhập chứ hok hòa tan nhé!!!)
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94937
Date: 07/30/2007
|
tự nhiên xóa hết là sao thế ha?...nếu hok mún để ở đây thì namthao send wa mail của teen di, "a lecter was never sent".."invisiable lover" nữa.hix..
|
Reply:
pinkpearl
member
REF: 94938
Date: 07/30/2007
|
Hi Nam Thao:
Pink thuong doc bai cua Nam Thao , nhung bai viet nay Nam Thao viet hay day. Thiet nghi trong forum nay co may nguoi duoc nhu Nam Thao, tat ca bai cua Nam Thao la tu Nam Thao viet ra day, chu copy tren Mang copy xuong thi de roi. Chung ta phai hoang nghenh nhung nguoi nhu Nam Thao da mang den dien dan nay them nhieu mau sac hon. Va anh em trong dien dan hoc vai y tu bai viet cua Nam Thao va ho luon khen ngoi hiii
Hy vong Nam Thao dung co buon, Pink mong Nam Thao cung roi va dong gop vao . Moi nguoi luon o ben ban.
Dac biet co be Teen viet hay day hiii
Cam on Sinnombre ve nhung proverb
Chuc vui
Than.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94941
Date: 07/30/2007
|
Xem ra một ý tưởng nhỏ nhoi của mình đã làm chấn động cả một thời. Vui vui !!! Hán ngữ có câu, "Ngọc bất trác, bất thành khí." Đã là mài đẻo thì không thể không thẳng tay. Hôm nay bạn vì những lời bình luận thẳng thắng của mình mà hờn, ngày sau khi bạn gặp nhiều trường hợp ác liệt hơn nữa thì sao? Mình nghĩ, nếu trường hợp người buông lời bình là thầy giáo chủ nhiệm của bạn thì chắc bạn không dám "lên án" người ấy như bạn đã "lên án" mình.
Mình thành thật hỏi bạn một câu bằng lương tâm, "Bạn thà biết rõ chân tướng hay là bạn muốn mình viết những lời 'dịu dàng' nhưng trong lòng lại chê bai muôn phần?" Và một điều nữa, "Bạn thích được người khác châm chích bằng những ngôn ngữ bóng gió, hay bạn muốn người ta có gì thì nói thẳng ra?"
Lời xin lỗi nói nhiều cũng vô ích. Lời biện hộ nói nhiều cũng thừa thôi. Bạn hãy thử nghĩ lại rằng bạn sẽ vì tự ái nho nhỏ của mình mà chôn vùi đi những cơ hội hiểu biết và thăng tiến hay bạn sẽ dẹp đi tự ái của mình mà cầu tiến học hỏi.
Lời cuối, bạn từ nhỏ cho đến lớn có khi nào bạn không bị ba mẹ, thầy cô la rầy vì phạm lỗi? Bạn có vì vậy mà tự ái với họ không? Vì sao hôm nay bạn lại tỏ thái độ hẹp hòi như thế?
Thành thật mà nói, mình chưa từng buông lời chê bai nguyên văn bài viết của bạn NamThao. Mình chỉ sửa lỗi văn phạm. Chẳng lẽ tấm lòng bạn lại nhỏ nhoi thế sao ?
|
Reply:
namthao
member
REF: 94947
Date: 07/31/2007
|
Anh Phong,
Thành thật cám ơn anh đã cho tôi biết về anh (Thường suy bụng mình xét bụng người). Thường trong xử thế, Minh là một người rất dung hoà. Thật sự mà nói qua những lời anh viết, có lẽ anh cũng lớn tuỗi hơn tôi. Chọn nghành viết lách cho một tương lai, là đã chấp nhận sự phê phán cũa mọi người. thật sự mà nói tôi deleted bài cũa tôi bởi gì những ý cũa tôi và ý anh không có "sự trùng hợp".
lập lại vời anh một lần nữa, nếu mình là một người như anh nghĩ, mình sẽ không có những tiếng nói tốt đẹp cho người VN đâu. Hãy để người đời phê phán giữa anh và tôi nhứt là cách viết và thái độ hằn học cũa anh.
Chúc anh có một ngày vui tươi,
|
Reply:
candytoojolie
member
REF: 94961
Date: 07/31/2007
|
Ban NamThao, chac ban cung con tre tuoi nen con tu ai hoi cao, muoi nam nua day, neu ban la nguoi 1 trong nhung nguoi thanh cong rang ro trong xa hoi, ban co muon tim lai nhung nguoi nhu ban HongPhong de goi loi ta on ma cung khong gap duoc dau. Ban cung biet roi, "Thuong Thi Cho Roi Cho Vot, Con Ghet Moi Cho Ngot Cho Bui". Ban Hong Phong da bo thoi gian quy bao cua ban ra doc va sua lai nhung van pham, thi dau co gi la ton trong hay khong ton trong ban, va lai forum nay chanh la de trao doi anh ngu, va mo mang them kien thuc. Ban hay quen di nhung buon phien khong ich gi cho ban, ma de thoi gian vo gia do ma tap trung trong viec hoc va viec lam cua ban, cac ban co dong y khong thoi gian rat la quy bao "With Money You Can Buy A Clock, But Not TIME".
Ban Hong Phong chi dau co dung cach gi ma phai goi la HAN HOC dau. Ban hay doc lai cai bai dau tien ma ban viet cho ban Hong Phong thi ban moi thay. Neu chi co mot chuyen be vay ma da lam ton thuong ban nhu vay, thi lam sao ban co the phan dau voi doi duoc, vi doi con biet bao nhieu la song gio dan don cho ban do. Hay vui len di, va ban nen bo bai essay cua ban len lai di.
"""The fact that man knows right from wrong proves his intellectual superiority to the other creatures; but the fact that he can do wrong proves his moral inferiority to any creatures that cannot.""" Twain, Mark.
Chuc ban vui ve, va thanh cong trong duong doi.
Than men.
Candy
|
Reply:
bluehope
member
REF: 94963
Date: 07/31/2007
|
Thấy mọi người đang bức xúc, tranh luận về vấn đề này. Tui đọc đi đọc laitừ hồi tối tới bây chừ, mới đưa ra ý kiến của mình. Tui đồng ý với ý kiến của Candy. Nam Thảo nên lắng nghe lời nhận xét của những người đi trước, để điều chỉnh bài viết của bạn ngày càng có nhiều nét chấm phá mới. Tuổi trẻ tài cao không tránh những lúc bồng bột, mọi người nên bỏ qua cho Nam Thảo.
Chúc tất cả có giấc mơ đẹp , bluehope se đến với các bạn.
Thân chào.
|
Reply:
namthao
member
REF: 94966
Date: 07/31/2007
|
Wow! mính tưỡng party đã over không ngờ còn nhiều bạn hão tâm đến giúp ý. Mình xin chân thành cám ơn tất cã các bạn. Trước hết mình xin nói cho các bạn mừng dùm mình, là mình không có tự ái và hờn giận vì ai hết. thật sự ra Anh Hồng Phong Mình cũng quý mến tấm chân tình cũa ảnh lắm. Tuy nhiên, mình chạy xe Honda vào lúc 16 tuổi đến bây giờ mình chạy đươc bãy năm. Thường mỗi lần quẹo curve mình chạy chiếc xe nghiêng và có lần mình bị té. Giờ theo các bạn nghĩ mình nên học chạy lái xe honda lại hay là nên cẩn thận? Kế đến có hai người hoạ sĩ cùng vẽ một cái núi. điều khác biệt vị trí khác nhau mỗi người mỗi khác, có người nhìn thấy cái núi hình tròn, còn người thứ hai thấy núi hình dài. như vậy trong hai người thì người nào vẽ đúng? đối với mình thì người nào cũng đúng hết, Về việc anh Hong Phong revise bài essay cũa mình. mìh đã print out và đem so sánh. Với sự quý mến anh Hong Phong mình khong muốn bàn cãi nhiều. hoặc nói một cách khác có thễ anh Hong phong là người đàn anh đã đi trước. Ngoài ra, trong lúc học mình có làm việc cho môt đài truyền hình. nhiều khi ra ngoai thâu luợm tin tức, có nhiều người nói thẵng với mình là chương trình mình làm rất tệ. mình chỉ nhìn họ cười thôi. trong đời nầy có nhiều người chê mình đễ mình tiến bộ, nhưng có nhiều người chê mình để mà chê thì mình cũng chịu thôi. đứng trước công chúng mỗi người mỗi ý. Đối với mình, cuộc đời là sự học hỏi, thường mình post bài lên đây rồi năm ba ngày mình trỡ lại correct cho chính mình. MỘt lần nữa mình xin chân thành cám ơn các bạn đã bõ thì giờ giúp dỡ mình. Riêng cá nhân mình vẫn luôn quý trong anh Hong Phong và luôn quý trọng các anh chị em. Thường mỗi tuần mình sẽ post một bài để tự học lấy có lẽ ở đây mình đã quấy nhiễu thì giờ các bạn quá nhiều, mình thiết tha ước mong các bạn that thứ cho.
Xin chúc tất cã các bạn và anh Hong Phong luon vui tuoi.
Sincerely,
Nam Thao
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94967
Date: 07/31/2007
|
TO candytoojolie, hongphong:
Có thể trong đây, teen là người nhỏ nhất, teen hok thể nói dc ai đúng, ai sai..và ở đây, hok fải là đúng hay sai mà túy thuộc vào suy nghĩ của mỗi người..
Theo candytooholie, lỗi hòan toàn thuôc5 về namthao, nhưng d/v teen, cả 2 người điều hok đúng
Candytooholie nói "Ban Hong Phong da bo thoi gian quy bao cua ban ra doc va sua lai nhung van pham, thi dau co gi la ton trong hay khong ton trong ban", Thật ra thì teen cũng ngượng mộ hongphong lắm, tiếng anh của bạn rất giỏi và t/g của bạn cũng rất quý báu như candy đã nói...Nhưng nếu như,bạn dành thêm 1 tí t/g nữa để mài dũa về văn phong của mình thí có lẽ thời gian và công sức bạn bỏ ra sẽ rất đáng quý và hok có những việc như bi jờ xảy ra
Hongphng nói"Xem ra một ý tưởng nhỏ nhoi của mình đã làm chấn động cả một thời. Vui vui "..vui thật nhỉ, chỉ 1 reply của bạn, 1 cách mà bạn nói đã làm "chấn động cả thế giới"...thế nhưng, người ta nói
" cuộc sống của con người tài đức vẹn tòan như 1 dòng sông, càng sâu càng trầm"
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94970
Date: 07/31/2007
|
Xin chân thành cảm ơn lời bênh vực của Candy và Bluehope. Thật ra thì trong vấn đề này không có gì phải biện hộ. HongPhong ngay từ đầu đã không muốn tranh luận trong đề tài nầy, nhưng vì một câu nói của một số Diplomats, Ngôn Ngữ Học, và Xã Hội Học quốc tế đã khiến HongPhong phải bỏ thời gian ra tranh luận. Câu nói ấy mang ý nghĩa chung quy như sau,
"Người Việt Nam nói riêng, và người Đông Nam Á nói chung, là những người thích vòng vo tam quốc, không đi thẳng vào vấn đề. Họ viết những bài luận văn dài cả trăm trang trong khi đó lời mà họ muốn nói có thể tóm gọn lại thành 1 trang. Họ nói thì nhiều, viết thì dài, nhưng lời nói quá lộ liễu mà lại khó hiểu. Trong khi đó, văn học Tây Âu viết ngắn gọn, dễ hiểu, nhưng hội đủ tất cả tinh túy của câu nói."
Bây giờ các bạn có thể hiểu tại sao HongPhong không "bình luận" một cách "dịu dàng," mà cứ một mực nêu thẳng vấn đề.
Và còn một câu bình luận của người Tây nữa, mà có thể khi nói ra các bạn sẽ phải xót xa.
Họ nói, "Họ [những người Đông Nam á] là những người tự ái cho bản thân mà tự hào vì quốc gia của họ. Còn người Tây thì ngược lại, Họ tự hào vì bản thân của họ mà tự ái cho quốc gia của họ."
Bạn NamThao học Communication, chắc đã từng nghe về vấn đề này chứ? Và, cô hoặc cậu cuteteen cũng nên suy gẫm thêm về hai câu nói trên nhé.
HongPhong xin tuyên bố chấm dứt cuộc tranh luận vô nghĩa lý nầy.
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94971
Date: 07/31/2007
|
ok, nếu hongphong nói vậy thì teen cũng hok còn j để nói..bởi người "mất gốc" thì dù sao cũng hok là người tốt dc.. hòa nhập chứ hok hòa tan
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94973
Date: 07/31/2007
|
Thật sự mà nói mình rất bất mãn với những lời đâm thọc của Cuteteen. Nếu Cuteteen quả thật còn tuổi Teen thì theo vai cấp phải xưng HP tới vai Chú, đáng vai thầy teen. HP nghĩ đây là vấn đề giữa HP và NamThao chứ không phải với Cuteteen cho nên không muốn phơi bày những lời nói "thô bĩ" của teen. Xin teen hãy tôn trọng "đạo đức" của bản thân teen như teen đã nói.
Hơn một lần cuteteen cứ xuyên tạc đến HP, cho rằng HP "không phải là người tốt," và có nhiều lời chỉ trích như "mất gốc, chỉ có thể hòa nhập chứ không hòa tan," "giỏi tiếng anh mà không biết xử dụng tiếng mẹ đẻ," hay "dành thời gian để mài dũa văn phong." Cuteteen có biết là teen đang xỉ nhục tới nhân cách lẫn nguồn gốc của HP, trong khi đó nguồn gốc của HP có liên hệ mật thiết đến chính cá nhân của cuteteen. Vậy có phải là teen đang tự xỉ nhục mình không? Những lời nói xấc xược đó ai đã dạy cho teen?
Trước khi Teen muốn chỉ trích một ai đó, teen nên suy nghĩ kỷ rồi hãy nói nhé. Dạy khôn teen đây, trước khi teen đưa ra một kết luận, trong tay teen phải nắm đủ bằng chứng cho kết luận ấy.
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94978
Date: 07/31/2007
|
soory hongphong nha, nhìn cái cách hongphong noi thì teen bít rồi, nhưng dù sao, để dạy khôn teen thì hok cần fải làm fiền đến thầy/chú hongphong đâu..nhưng dù sao con cũng cám ơn chú
Còn về việc sỉ nhục thì có lẽ là hơi nặng huh? vậy thì soory nha....dù sao thì cũng cám ơn chú đã cho con thêm bài học mới...hok fải người học jỏi thì sẽ iỏi tất cả...well, soory again chú nhé, mai mốt con sẽ hok chửi chú nữa ( kẻo chú đòi dạy khôn con thì khổ)
|
Reply:
hatnang
member
REF: 94979
Date: 07/31/2007
|
Chào mọi người...
Ở đây hình như náo nhiệt quá, hatnang tới chậm rồi. Mọi người không nên tranh cãi nữa nha. Người giúp mình sữa sai người đó cũng giống như các bậc thầy cô giáo, hay những người đi trưóc đã có kinh nghiệm. Con chúng mình đi sau nên lắng nghe và rút kinh nghiệm cho bản thân, để tiếp tục những gì ta mong ước đạt kết quả như mong đợi.
Các bạn nên bắt tay giải hoà nha...dzui dzẻ hết huh... bà con:):):)
|
Reply:
hongphong
member
REF: 94981
Date: 07/31/2007
|
Hoan Hô HatNang
|
Reply:
hatnang
member
REF: 94982
Date: 07/31/2007
|
Không có gì đau bạn Hongphong... hatnang chỉ nhìn những lời bình, những lời tranh luận của mọi người rồi nhận xét thôi.
Hì hì ... thiệt tình ở đây cần một tia nắng ấm, một cơn mưa rào , và một ngọn gió mát mẻ.
*** hoà bình là nền tản để làm nên tất cả những gì cần có trong mỗi chúng ta***
|
Reply:
manhphu
member
REF: 94986
Date: 07/31/2007
|
Khi Mp đọc đến chủ đề này thì bài của Namthao đã bị xóa rồi . Bài sửa của hongphong Mp cũng không đọc hết , tuy nhiên công sức và thiện ý của hongphong MP có thể cảm nhận được . Chưa nói chuyện đúng sai về mặt Anh ngữ , chỉ nói về thiện ý thôi nhé ! Vì Mp đã đọc hết đâu , mà nói thật khả năng của Mp cũng không đủ để đánh giá mặt này .
Mp đọc hết relpies của hongphong không cảm nhận được sự hằn học nào cả , cũng không hề có sự khoe giỏi , mà chỉ là sự sẻ chia kiến thức của một người hiểu biết với những người khác . Thiết nghĩ hành động của hongphong ban đầu chỉ có mục đích tốt .
Namthao tự ái hay không ? Cái đó chỉ Namthao hiểu nhất , nhưng việc bạn xoá bài của mình là không nên . Bạn không muốn tiếp tục chia sẻ những bài viết của mình với mọi người ? Hay bạn không muốn cho người ta phải so sánh bài viết của mình với bài của hongphong ? Đành rằng khi người ta bảo mình sai này nọ , mình sẽ buồn , Mp cũng vậy . Nhưng thà buồn một chuyện nhỏ để tiến bộ , còn hơn là nghe những lời nhẹ nhàng để rồi không hoàn thiện khả năng của mình . Thiết nghĩ , nếu bạn muốn bảo vệ ý kiến của mình , bạn nên đơn thuần chỉ nói về chuyên môn . VD Bài sửa của hongphong có gì chưa tốt ? Chưa đúng ý bạn ? Và có lỗi văn phạm không .
Như MP nói , khả năng của Mp có hạn , không thể tranh luận chuyên môn về cái vấn đề này . Mà bài của bạn cũng không còn để Mp đọc , tuy nhiên nếu Mp thấy cái gì mình cho là sai , Mp cũng sẽ làm như hongphong . Để giả sử người ta đúng đi nữa , thì mình cũng biết để mà sửa lại .
Cuteteen , em còn quá thiếu hiểu biết trong cách nghĩ . Em đừng bao giờ vì bảo vệ người này theo quan điểm cá nhân của em mà em lại nhìn phiến diện thiếu khách quan về người khác . Anh nói thẳng , em mang quá nhiều tính trẻ con , hiếu thắng , tự ái trong cách nghĩ và diễn đạt . Em nhận xét phiến diện về một người khác mà chẳng cần một bằng cớ nào ? Không bao giờ rút ra một kết luận mà chỉ bằng cảm tính , không có chứng cớ . Anh dẫn chứng em thấy nhé :
- Em dựa vào đâu bảo anh hongphong là mất gốc ? Anh nói thật , những gì anh cảm nhận được qua cách nói của anh ấy thì anh ấy là một người rất Việt . Học hỏi cái hay của nước ngoài không phải là xấu , đó là lấy cái tốt của người ta mà hoàn thiện mình đó em .
- Em nói tiếng Việt anh hongphong không giỏi ? Anh đọc thấy văn phong tiếng Việt của anh ấy rất gọn gàng , cách dùng từ hoàn toàn chính xác . Còn em nhìn lại cái thứ tiếng Việt em đang viết đi . Em tự so sánh lấy nhé . Anh thì nói thẳng anh không thích mấy cái từ tiếng Vịêt tuổi teen của cái gọi là thế hệ teen @ gì đó bây giờ . Lệch lạc , làm biến dạng tiếng Việt . Như thế có khi mới là mất gốc đó em . Nếu em chưa nhận ra , anh VD cho em : thik ; hok ; joi ; thuj .. những từ này hoàn toàn vô nghĩa trong tiếng Việt đó em ...
- Cách nói chuyện của em với người lớn có lẽ là vấn đề lớn nhất . Theo anh nó chứa nhiều trong đó tính tự ái trẻ con , có đôi chút cạnh khoé , điều này không tốt cho một teen như em ...
Những gì anh nói , anh biết là khó nghe . Em có thể ghét anh khi nghe anh nói vậy , nhưng rồi em sẽ hiểu thiện chí của anh .
Còn bạn Namthao , có lẽ bạn cũng không nên vì cuộc tranh luận này mà buồn nhiều làm gì . Hy vọng bạn còn đóng góp nhiều hơn nữa cho mọi thành viên khác học tập , Mp biết bạn cũng là một người giỏi về tiếng Anh , vì thế những đóng góp của bạn sẽ giúp ích thêm cho rất nhiều người . Nhiều người còn cần bạn sửa lỗi cho , cũng như bạn hongphong vậy .
Giảng hoà tại đây nhé ! Bắt tay nhau đi , ^_^
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 94989
Date: 08/01/2007
|
dù sao thì cũng cám ơn anh manhphu, nhưng có lẽ, đã hòa rồi nên reply của anh, teen thấy cũng....
CÒn cách viết của teen thì cám ơn anh đã nhắc nhở, nhưng teen sẽ hok sửa đâu
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95006
Date: 08/01/2007
|
After reading the HP's revision of NT's essay, I saw a mistake in it.
The last sentence which is I insisted him to use a “real Vietnamese chicken,” should be written by the following sentence: I insisted on him using a quote: 'real Vietnamese chicken'.
Because insist always go with either on doing sth or that. Never ever go with to + infinitive.
That is only my opinion. Hope u will agree with me HP.
Sincerely.
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95008
Date: 08/01/2007
|
and here is the other mistakes
"About "run-ons," other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same"
THE CORRECTED ONE IS
-about "run-ons"..the fact that other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same
OR
-about "run-ons"..other people write run-on sentences.That doesn't mean you should do the same
###anyway, we come here wanting to relax, having fun and learning at the same time.we should not worry if we make a few mistakes.may be most people heree do not have the same good education as others have had.since an overwhelming majority of forum members are from the nonnative english speaking country, their explanation of a word is sometimes quite different from english-speaking ones.We are all human beings.We have to accept that we humans are not perfect in the ideal sense.we therefore are prone to make mistakes...So, if we accidentally make an english mistake, do not feel bad
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95013
Date: 08/01/2007
|
Bạn Sontiny giỏi quá, có thể nhìn ra được chổ đó. Very good! Tuy nhiên, cách thức mà Sontiny đã học qua từ trường lớp hay học lại từ những bạn bè khác đã học qua trường lớp thì đó chỉ mới là ngữ pháp ứng dụng. Bạn học và xử dụng cách viết hoặc nói đó trong môi trường thông dụng. Khi nào bạn đi vào ngữ pháp tìm sâu thì bạn sẽ thấy thêm nhiều đặc điểm nữa. Mình tin rằng một ngày nào đó gần nhất, bạn sẽ không còn nói bất kỳ một từ nào hay cụm từ nào "ALWAYS" phải viết bất kỳ từ nào hay cụm từ nào đó theo sau, mà bạn sẽ lập lại câu nói đó với chữ "MAY."
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95016
Date: 08/01/2007
|
Bạn Cuteteen, HongPhong sẽ tin rằng bạn chỉ là trao đổi ngữ pháp Anh văn, chứ không cố tình châm biếm.
Chúng ta hãy thử "mổ xẻ" câu nói đó ra từng đoạn nhé.
Của Phong Viết, "About "run-ons," other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same"
Của Bạn Sửa
THE CORRECTED ONE IS
-about "run-ons"..the fact that other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same
OR
-about "run-ons"..other people write run-on sentences.That doesn't mean you should do the same.
_____________
Bây giờ chúng ta hãy xem từng cụm từ một nhé.
About Run-Ons -> Prepositional Phrase/clause
Other people write Run-On sentences -> Independent Clause
Doesn't -> Simple Verb
Mean ou should do the same -> Dependent Clause
Sau mỗi Prepositional Phrase/clause, chúng ta cần một comma.
About Run-Ons,
Sau cái Comma đó là một dependent hoặc independent clause.
About Run-Ons, other people write run-on sentences
Sau dependent clause phải có một Comma, nhưng ở đây là independent clause, chúng ta cần một period, nhưng nếu chúng ta muốn bồi thêm nghĩa cho câu nói thì chúng ta có nhiều phương thức khác nhau, chẳng hạng như thêm "co-ordinating conjunction, semicolon, hoặc dash." Tuy nhiên, HongPhong không dùng bất kỳ thể loại nào nêu trên. HongPhong dùng động từ "Doesn't" và thêm vào một dependent clause.
About Run-Ons, other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same.
Một câu văn theo đúng ngữ pháp phải được viết một trong 2 trường hợp.
Subject + Verb <--hoặc--> Subject + Verb + Object/Predicate
Bạn nhìn kỷ lại câu văn trên nhé,
About Run-Ons -> Prepositional Phrase/Clause
Other people write run-on sentences -> Subject
Doesn't -> Verb
Mean you should do the same -> Predicate
Independent clause được viết vào vị trí của subject
Verb vẫn là verb
và independent clause được viết vào vị trí của predicate
Nếu như bạn muốn nhìn thấy rõ hơn, thì bạn lấy nguyên câu independent clause đó viết thành một subject nào khác ở ngôi thứ ba.
Lấy chữ "It" thay thế cho nguyên câu "other people write run-on sentences".
It doesn't mean you should do the same.
Như vậy là chúng ta đã có đủ Subject + Verb + Predicate. Cuteteen nghĩ có phải không?
_______________________________________
Câu của Teen chỉnh lại, HongPhong không cho là sai, mà cũng không cho là đúng. Trong một câu văn, bạn không thể dùng 2 chấm [..]. About Run-Ons là prepositional phrase và phải có dấu phẩy [comma] phía sau. Và hơn nữa Prepositional Phrase/clause + Independent Clause = Dependent Clause. Teen đọc lại thử câu của Teen "About Run-Ons, other people write run-on sentences" đã thành câu chưa ? Còn về câu "That doesn't mean you should do the same," là đúng.
Teen hãy đọc và so lại ngữ pháp cho câu "About Run-Ons, the fact that other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same." Nguyên câu của Teen chỉnh lại đó đã trở thành dependent clause và cần có một independent clause, vậy independent clause của câu nầy đâu ?
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95017
Date: 08/01/2007
|
Từ bài trên
Câu "và independent clause được viết vào vị trí của predicate"
sửa lại là "và dependent clause được viết vào vị trí của predicate
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95022
Date: 08/01/2007
|
Dear Hongphong,
First of all, I'd like you to know that you have an excellent command of the English language. I honestly appreciate your helping everyone who needs help here in this forum.
Hongphong, I usually give neither advice nor salt until I am asked. However, in the spirit of helping one another learning English. May I point out a few things about the "REVISION OF THE ABOVE ESSAY" of yours and hope that we all can learn from each other in a friendly manner :) ! (I was speechless and did not want to do or say anything until I saw your respond to Sontiny's post).
REVISION OF THE ABOVE ESSAY
The “Introduction to Communication” class was the first class I took for my four year communication degree. I knew it wasn’t easy for students who studied abroad - especially for communication major - because they had to study very hard and be strong in English. Normally, I would never tell my friends what I studied because I didn’t want them discussing or interfering with my future, so I just kept it. Whenever they knew, they knew.
I came to class ten minutes earlier than scheduled with a purpose. I liked to take a seat upfront. Sitting in the front, I had more advantage. I could hear the teacher clearer and also be able to read something on the board whenever ****THE**** teacher was writing.
When it was time, the teacher came in. She still looked young with pretty blond hair, wore make up on her face, and dressed in summer style ****CLOTHING**** that showed her long legs with high heels. Her beauty and sexiness looked like some fashion models I saw on advertising magazines. After saying “good morning” together, she introduced herself and asked each of us to stand up and express about ourselves. While each student was expressing, I noted my class had seven (foreigner)**** FOREIGN**** students. That made me feel more comfortable; at least, I got some buddies.
During her detail explanations of her syllabus, I noticed one of her class’s procedures was a weekly writing and lecturing assignment. A student might pick up any topic for the assignment, then he/she would stand up on stage to lecture and answer about his/her topic to all students in our class. I really got (shocked) ****SHOCKS (OR I WAS SHOCKED)**** when I heard about this assignment. In fact, I might be okay with writing and reading, but standing up on stage to lecture would make me the first man on the moon because I had never done it in my life. Besides, my Vietnamese accent was one of those I felt risky and had to be pondered about. With those problems concerned, I was going to solve it.
As I remembered, my classmates usually (complaint) ****COMPLAINED**** with me that I spoke too fast and when I (pronounce) ****PRONOUNCED**** the words that starts with “j” and “tr,” so I had to take care of it. I had to spend hours looking at myself in the mirror, reading my essay and recording my voice, and then I listened to my voice again to improve word by word. In the mirror, I found out I wasn’t handsome, but I wasn’t (looked bad) ****BAD LOOKING**** at all.
First, the teacher asked us to volunteer for the lecture, and then she would call upon someone if we were not volunteering. Of course, I was going to volunteer, but I wanted to learn how it worked, so I had better be waiting for a few students to come up first. Later, it was time for me to do “what a man supposes to do.” I came up ****TO (OR ONTO)**** the stage because I could not wait longer.
Slowly walking from my chair to the stage, I took deep breathes and tried to calm myself ****DOWN (OR TRIED TO BE CALM)****. When I was on stage, I could not talk yet. I knew my voice might be (shaken) ****TREMBLING**** if I talked immediately, so I nodded my head, smiled, looked around to all students, but avoided students’ eye contact.
Slowly, I spoke to the students. “Ladies and gentlemen! I would like to discuss a topic with you, ‘Most Vietnamese, The Best People’.” Then, I paused for a while to look at all students. I tried to learn how they reacted (about) ****TO**** my topic.
“According to the world and the former president of the United States, Mr. Bill Clinton, ****(had)**** addressed in a Vietnamese University in Ha Noi, that most Vietnamese are friendly, gentle, loving, diligent, and forward. First, Most Vietnamese are very friendly. . . . . .”
After my lecture, it was the time to answer questions from my classmates. (In) ****AT**** this moment, I felt I was going to “put my neck on a rope.” One of the questions from a pretty blond girl was, “Friendly? Why did Vietnamese torture American soldiers while they were in Vietnamese’s custody, and they also kept them in very poor condition and environment?”
I answered, “Because of the cultural and custom differences, many people might feel they were in poor condition and environment. Actually, I believed it did not matter where and how the Vietnamese kept them, but that place was not their vacation home.” I continued, “I would like you to know that most of Vietnamese have treated people very friendly although those people were held because of invading Viet Nam - especially the French in Dien Bien Phu and later the American. During the Viet Nam war, Vietnamese captured and kept some of the American soldiers in custody. Although the American soldiers had killed a lot of innocent Vietnamese people, they never got any revenge.
“Most of the American soldiers were pilots. They flew B52 (Airplanes) ****BOMBERS**** and dropped thousand and thousand of tons of bombs onto Viet Nam. As the result, how many innocent Vietnamese got killed? I was not sure, but if you had figured out, one ton of bomb could kill many people. The more bombs they dropped, the more innocent Vietnamese got killed. Whatever the Americans had done to Viet Nam, or whether the Vietnamese had tortured them or not, all Americans were still alive while under the Vietnamese’s custody, and I could prove to you how friendly Vietnamese were.”
Finally, she stood up and told me that she could not understand me.
I asked, “What makes ****YOU SAY**** you don’t understand me?”
“Your speech,” She replied.
Oh man! I did not know how to deal with her, but, finally, something came up.
“I will help you out”
Because of the fact that I did not have to neither convince nor persuade her any more, I knew that to fade a mark in a person’s mind was not easy. I came to a student sitting next to her and asked if he could understand me? He told me, my speech was okay, and he understood me. I asked another student sitting far away from her. She also told me the same thing. I came back to stage, counting the students in my class, and finally, I told her that there were twenty four students in our class, and twenty two of them understood me, but her.
I ended the lecture, “Lady and gentlemen, thank you so much for your time.”
See! I was a survival now. Tuan was so happy after he heard my story today at our lunch time, and I also asked him if he would do me a favor next time whenever he called me a chicken, I insisted (him to) ****THAT HE**** use a “real Vietnamese chicken,” maybe “ga noi” would be okay?
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95030
Date: 08/01/2007
|
Xin lỗii nha,vì teen có tật xấu , hok dùng thik dùng chữ hoa, nên hongphong hiểu lầm...thuc ra, y' teen muon write la:
About "run-ons".... The fact that other people write run-on sentences doesn't mean you should do the same.
OR
About "run-ons"....Other people write run-on sentences. THAT doesn't mean you should do the same.
About "run-ons"....... được separated bởi nhiều dấu chấm như vậy, có nghĩa là stand alone topic/title, được coi như removed from two clauses.
-----------------------------------------------
1) After reading your revision of NT's essay, I saw another mistake.
"During her detail explanations of her syllabus"...
"detail explanations" should be "detailed explanations", right?
2) What do you call this independent clause "Other people write Run-On sentences"? Can you really replace this clause with "It"? If yes, please show me where you got that information.
As far as I know, a NOUN CLAUSES can be a subject in this case. And a noun clause is normally started with WHAT, WHATEVER and THAT, as shown in the examples below.
Please read the following examples and let me know more about your explanation...
· Noun clauses can do anything that nouns can do. "What he knows [subject] is no concern of mine." or "Do you know what he knows [object]?" or "What can you tell me about what he has done this year [object of the preposition "about"]?" .......
1/noun clause as subject:
-What they did with the treasure remains a mystery.
-Whatever you want for dessert is fine with me.
That you should feel this way about her came as a great surprise to us.
2/noun clause as object:
-Juan finally revealed what he had done with the money.
-Her husband spent whatever she had saved over the years.
-I don't know what I should do next.
3/noun clause as object of preposition
-In fact, he wrote a book about what he had done over the years.
-We are interested in what he does for a living.
4/noun clause as predicate nominative
-The trouble was that they had never been there before.
-The biggest disappointment of last season was that the women's team didn't make it to the final four.
5/adjective clause
-My brother, who now teaches math in a small college, never liked math in high school.
-The dealership that sold more cars ended up actually losing money.
-The Federated Bank, which was founded nearly two centuries ago, folded during the state's economic crisis.
6/adverb clause
-The team had fallen behind by ten points before they were able to figure out the opponent's defense.
Since he started working nights, he doesn't see much of his kids.While Josie sat inside watching television, Gladys shoveled the driveway.
-----
Sincerely
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95038
Date: 08/01/2007
|
hi bro Sinnombre, shall I ask u just a small question?
In the sentence:'I really got (shocked) when I heard about
this assignment.'
And ur correct sentence is: 'I was really shocked (or I really shocks) when I heard about this assignment. '
My question is: what is the difference between 'got shocked' and 'was shocked'? When do we use 'got shocked' and conversely?
Could u so kind to explain to me the question?
Thanks a lot, bro Sinnombre.
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95041
Date: 08/02/2007
|
Dear Sontiny,
Please go back and take a closer look at what I was trying to correct. You've mis-read what I wrote dear.
This was what I wrote "I really got (shocked) ****SHOCKS (OR I WAS SHOCKED)**** when I heard about this assignment."
Sontiny, when "you were shocked" (Passive Voice. "Shocked here is a verb") you can tell me that "you got shocks" (Active Voice. "Shocks here is a noun in plural").
EX:
***I got a shock of my life when the robber stopped me at gun-point :) ! (Active Voice. Shock here is a noun.)
***I was shocked out of my pants :-) when the robber stopped me at gun-point :) ! (Passive Voice. Shocked here is a verb.)
***I told my friend that I got shocks because of that incident. (Active Voice. Shocks here is a noun in plural.)
***I told my friend that I was shocked because of that incicent. (Passive Voice. Shocked here is a verb.)
Hope that answers your question dear!
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95042
Date: 08/02/2007
|
Mình thật sự lấy làm vui khi bạn có nhã ý trao đổi. Trước tiên mình xin đáp lời bạn Sinnobre.
Ở đoạn 2 câu cuối cùng, quả thật là sơ xót của HP khi quên đặt Article “The” để chỉ định “chủ từ.” Các bạn nên cẩn thận về sau đừng để mắc lỗi nầy. Đây là một lỗi sơ ý.
Ở đoạn thứ 3 câu thứ 2. Bạn Sonnombre thêm chữ “clothing” sau chữ “style” bạn quên chữ “of,” nhưng không phải “of clothing,” mà là “of clothes.” Tuy nhiên, cụm từ “of clothes” không cần thiết. Style có nghĩa là “thời trang,” và khi nói về thời trang thì đã bao gòm “quần áo [clothing] trong đó rồi. Vã lại, trong câu đã có chữ “dress.” Dress nghĩa là mặc y phục. Vậy bạn cần chữ “cloth” làm chi?
Trong đoạn thứ tư câu thứ 3. “I really got shocked” là dịch theo nguyên ý. Bạn muốn sửa lại là “I shocks” thì bạn nên xem lại “Subject + Verb Agreement” có đúng không? Nếu bạn muốn sửa lại “I was shocked” thì cũng không có vấn đề gì. Tuy nhiên, “I really got shocked” có chổ nào sai?
Trong đoạn thứ 5, câu thứ 1. Chữ “Complaint” hoặc “Complained” cùng là một nghĩa. Bạn hãy thử phiên âm chữ “Complained” xem có phải là âm “t” ở cuối không?
Cùng đoạn thứ 5, câu cuối cùng. “I wasn’t looked bad” của HP không có chổ nào sai cả. Bạn hãy xem lại câu sửa của bạn “I wasn’t bad looking.” Chữ “looking” là mình nhìn ra ngoài, và “wasn’t looking” nghĩa là “không có nhìn thấy.” Còn “I wasn’t looked bad” là “tôi nhìn không tệ lắm,” và đây là chỉ định người chung quanh nhìn vào mình. Vã lại, bạn hãy xem lại ngữ pháp của câu “I wasn’t bad looking” coi có đúng không?
Ở câu cuối của đoạn thứ 6. Câu “I came up the stage” chỉ định rằng “Tôi đi lên khán đài,” không cần biết [regardless] là position [vị trí] của người xưng “Tôi [I]” đang ở đâu. Bạn thêm vào chữ “to” và biến câu nói thành “I came up to the stage” không có gì sai cả, trong đó bạn chỉ muốn nhấn mạnh là người xưng “Tôi [I]” từ một vị trí dưới khán đài đi lên khán đài. Bạn lại nói có thể dùng từ “Onto” thì cũng không có gì là sai, vì trong đó bạn muốn nói rằng người tự xưng “Tôi [I]” đi lên “Trên” khán đài. That’s completely Ok. Nhưng câu của HP không vi phạm bất cứ luật grammar nào.
Ở đoạn kế tiếp, câu thứ 1. “I took deep breathes and tried to calm myself.” Chữ “Calm” nghĩa là làm dịu xuống, vậy bạn nghĩ có cần thêm chữ “Down” không? Bạn lại cho rằng có thể viết “Tried to be calm,” bạn nên xem lại ngữ pháp của cụm từ nầy nhé. Động từ theo sau “to be” là gì?
Cùng một đoạn, câu cuối cùng. Bạn nghĩ chữ “Shaken” và chữ “Trembling” có thể thay thế được không ? Nếu nói theo ý nghĩa của từng chữ thì được, nhưng nếu nói theo luật văn phạm thì không. Tại sao? “Shaken” là từ diễn tả ngay tức thì. “Trembling” là từ diễn tả cả một quá trình kéo dài. Bạn hãy để ý independent clause phía sau chữ “if.” Sau lưng chữ “if” là câu “I talked immediately.” Chữ “immediately” cho bạn biết thời khắc đó là ngay tức thì chứ không kéo dài [mặc dù sau khi bắt đầu nói chuyện vẫn cảm thấy rung], nhưng vào thời khắc của người tự xưng “Tôi” bắt đầu thì giọng nói vào lúc đó sẽ bị rung lên. Cho nên, nếu bạn sửa lại là chữ “Trembled” thì HP sẽ đồng ý với bạn. Tuy nhiên, chữ shaken không có chổ sai.
Đoạn thứ 8, câu cuối cùng. Bạn sửa từ chữ “About” sang chữ “To” là bạn thay đổi ý nghĩa câu nói chút xíu. Bạn hãy nhớ là “About” và “To” đồng là preposition. “About” nghĩa là “về, liên quan tới.” “I tried to learn how they reacted ABOUT my topic” nghĩa là “tôi muốn biết họ có phản ứng thế nào về chủ đề của tôi.” Còn “To” nghĩa là “đến, đi đến.” “I tried to learn how they reacted TO my topic” nghĩa là “Tôi muốn biết họ có phản ứng như thế nào đến chủ đề của tôi.” Cả hai thể viết đều không sai.
Trong đoạn kế, câu thứ 1. Bạn thêm động từ progressive “had” vào là bạn đã thay đổi thời gian của câu nói. Câu viết, “Mr. Bill Clinton addressed” nghĩa là “Ông Bill Clinton chỉ định” vào ngay thời điểm ổng đọc diễn văn. Câu bạn viết “Mr. Bill Clinton HAD addressed” nghĩa là “Ông Bill Clinton đã chỉ định” từ thời điểm nào đó không biết cho tới khi ổng đọc diễn văn. Đây là một lỗi rất trầm trọng. Chronicle Order là lý do tại sao HP nói “Progressive và Continuous Verb dùng khoảng 15-20% là quá dư thừa”.
Trong đoạn thứ 10, câu thứ 2. Chữ “In” và chữ “At” là hai preposition khá nhau hoàn toàn. “At this moment” nghĩa là “Từ giờ phút nầy” nghĩa là “Từ giờ phút nầy,” là từ giờ phút xong lecture đi thẳng vào thời gian trong tương lai. Còn “In this moment” mang tới 2 nghĩa song song. Nghĩa thứ nhất là, “Trong giờ phút nầy” là giờ phút vừa mới xong lecture. Nghĩa thứ hai là “Trong bầu không khí nầy.” Mình nghĩ chắc bạn không nhìn ra được ý nghĩa thứ hai nầy.
Chữ “Airplanes” của câu thứ hai đoạn thứ 11. Bạn hãy nói chuyện với tác giả nguyên văn. Vã lại, B52 là tên của phi cơ chiến đấu, không phải là tên của những người thả bomb [mặc dầu chức năng của B52 có thể thả bomb]. Hơn nữa, chúng ta gọi đó là lực lượng phi cơ phản lực B52, không bao giờ chúng ta gọi đó là lực lượng thả bomb B52 cả. Để biết thêm chi tiết về B52, bạn hãy nói chuyện với NamThao.
Đoạn cuối cùng, câu cuối cùng. “I insisted him to use” là đúng. Câu của bạn viết “I insisted that he use” là sai. Xin bạn hãy xem lại SV Agreement.
Ở đoạn thứ 3 câu kế chót. Bạn nói rất đúng, phải viết là “Foreign student.” Chữ “pronounced” của bạn là đúng. Chỉ vì khi mình click post rồi và trở lại edit thì server đã không cho phép nên mình bỏ qua. Thành thật cám ơn bạn đã chỉ ra chổ sai để các bạn khác có thể học hỏi.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95043
Date: 08/02/2007
|
Trả lời những cái post nầy thật là hay. Mình thấy bạn có chí học tập. Good!
Sau đây là phần trả lời cho bạn Cuteteen.
Cụm từ “run-ons” dù bạn viết hoa hay viết thường thi cũng chẳng có gì là sai. Vì “Run-Ons” là danh từ riêng, và danh từ riêng phải viết hoa. Tuy nhiên, “run-ons” cũng là danh từ chung, và danh từ chung không cần viết hoa.
Trong một câu nói, nếu bạn không có một chuỗi ngữ [series] thì bạn không nên dùng ba chấm […] hoặc nhiều chấm [……]. Vã lại, 3 chấm là maximum rồi. Nếu bạn remove “about run-ons” thành stand alone topic thì bạn đã vô tình tạo ra thêm một lỗi lầm nghiêm trọng nữa, đó là FRAGMENT.
“Detail Explanations” là đúng, còn “Detailed Explanantions” là sai. Bởi lẽ “During” là “Trong lúc” mà trong lúc hiện trạng đang xảy ra thì không thể dùng thì quá khứ. Nếu không có chữ “During” thì “Detailed Explanations” là đúng.
Mình không có nói là bạn nhất thuyết phải replace câu “other people write run-on sentences” thành “It,” Mình chỉ nói nếu bạn muốn nhìn thấy rõ cấu trúc ngữ pháp của câu nói đó thì bạn có thể thay thế independent clause đó thành “it” để dễ đọc. Tuy nhiên, bạn vẫn có thể thay thế thành “it” được như thường. Hãy xem ví dụ sau.
Other people write run-on sentences. It doesn’t mean you should do the same.
Trong nầy, từ “It” refers back to câu “Other people write run-on sentences.” Vậy có nghĩa là từ “it” có thể thay thế cho independent clause đó.
Information của bạn đưa ra quả thật không sai. Rất hay! Trong ngữ pháp Anh Văn có 12 chương chỉ cách dùng dấu phẩy. Nếu bạn có hứng thú có thể ra tiệm sách tìm đọc. Trong đó sẽ cho bạn biết làm sao có thể lấy một phrase hoặc clause nào đó mà thay vào vị trí của subject.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95044
Date: 08/02/2007
|
Góp ý phần trả lời của bạn Sinnombre tới bạn Sontiny
Bạn sửa câu văn đó lại là “I shocks” thì bạn hãy xem lại SV agreement.
Nhưng nếu bạn sửa lại là “I really got shocks” thì bạn hãy xem lại phần ngữ pháp của chữ “GOT.” Câu nầy chứng minh bạn lạm dụng danh từ “noun” quá mức.
Mình muốn bồi thêm một câu hỏi cho bạn Sinnombre là “Tại sao một danh tư như “shocks” lại được theo sau “got”? Trong khi đó “I got, you got, hay he got,” đều là improper independent clause. Nói một cách khác, đó là FRAGMENT.
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95048
Date: 08/02/2007
|
Thanks for replying to my post but that was not my question. U misunderstood me. I had asked u that :" What is the difference between 'got shocked' and 'was shocked'. As I had studied b4 that get is considered as tobe verb.
And I watched a lot of movies which had get+ PII such as
I got stung by bee.
So I was thinking they were the same. It is just people's way of talking. Isn't it?
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95049
Date: 08/02/2007
|
HP sinnombre was right: get can either go with noun or adjective
Get with nouns means If u don't have sth u can get it
Ex:1.I wanna send a postcard. I have to get a stamp.
2.I've finished my studies. Now I wanna get a job.
3. My friend is ill! Please get a doctor.
4. Do you want a drink? I can get some coffee.
5. I'm going to the shop to get a newspaper.
6. Where can I get a taxi?
And get with adjectives means for changes
1. It's light---->It's getting dark----->It's dark.
2. She's ill-----> She's getting better----->She's better./She's well.
3. I'm getting tired. I wanna go to bed
4. It's raining! I'm getting wet.
Besides, get can go with to means arrive at/reach a place
Ex: 1. How can I get to the airport? Take the airport bus at the bus station.
2. When u get to New York, ring me. Ok, give me ur number.
Moreover, English has some other phrases with get such as get married, get back, get up, get home, get there.
Ex: 1.Son and Linh are getting married in September
2. When you get back from Hong Kong, ring me (means return/come home)
3. I usually get up at 8 o'clock.
4. When I get home, I have my lunch.
5. I get there at 6 o'clock, so please ring me at 6:30.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95050
Date: 08/02/2007
|
Bạn Sontiny quả thật rất chăm.
Tuy nhiên, vấn đề ở đây, câu nói của Sinnombre là "I really got shocks."
Sontiny xem lại câu nói đó có đúng không ?
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95052
Date: 08/02/2007
|
In my own opinion, it is wrong in using get+ Noun here but I ain't sure. It might be right somehow.
|
Reply:
hatnang
member
REF: 95053
Date: 08/02/2007
|
Ôi! mọi người discuss hay lắm, hatnang hoc hỏi thêm rất nhiều.
*** complaint is a noun, and complain is a verb. In the fifth paragraph, we are using a verb. Therefore in this case,can we write "... my classmates used to complain me about..., or I was complained about... ?
*** good-looking is an adjective and "good look" is a noun . For example: I am not handsome,but I still have some good looks. So, are the usages of good-looking and bad-looking the same?
*** Someone gets shocks... ==> someone receives(takes)shocks from something has happened?
***how many innocent Vietnamese got killed? Is here " innocent Vietnameses or innocent Vietnamese people"?
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95056
Date: 08/02/2007
|
Mình thật sự lấy làm vui khi bạn có nhã ý trao đổi. Trước tiên mình xin đáp lời bạn Sinnobre.
Ở đoạn 2 câu cuối cùng, quả thật là sơ xót của HP khi quên đặt Article “The” để chỉ định “chủ từ.” Các bạn nên cẩn thận về sau đừng để mắc lỗi nầy. Đây là một lỗi sơ ý.
Ở đoạn thứ 3 câu thứ 2. Bạn Sonnombre thêm chữ “clothing” sau chữ “style” bạn quên chữ “of,” nhưng không phải “of clothing,” mà là “of clothes.” Tuy nhiên, cụm từ “of clothes” không cần thiết. Style có nghĩa là “thời trang,” và khi nói về thời trang thì đã bao gòm “quần áo [clothing] trong đó rồi. Vã lại, trong câu đã có chữ “dress.” Dress nghĩa là mặc y phục. Vậy bạn cần chữ “cloth” làm chi?
@@@ Day la cau viet nguyen van "and dressed in summer style that showed her long legs with high heels."
Sunnmer style clothing = Quan ao kieu mac cho mua he.
Summer style = Kieu mua he.
Neu noi kieu mua he khong thi khong ro rang va lam cho nguoi doc kho hieu.
Trong đoạn thứ tư câu thứ 3. “I really got shocked” là dịch theo nguyên ý. Bạn muốn sửa lại là “I shocks” thì bạn nên xem lại “Subject + Verb Agreement” có đúng không? Nếu bạn muốn sửa lại “I was shocked” thì cũng không có vấn đề gì. Tuy nhiên, “I really got shocked” có chổ nào sai?
@@@ Sinnombre sua lai la "I got shocks" chu khong phai la "I shocks" Hongphong lam on xem lai dum.
***"I got shocked" thi dung la khong co gi sai nhung khi viet van thi da so nguoi ta tranh viet nhieu cau "passive voice" vi vay nen y cua Sinnombre sua lai la "active voice".
Trong đoạn thứ 5, câu thứ 1. Chữ “Complaint” hoặc “Complained” cùng là một nghĩa. Bạn hãy thử phiên âm chữ “Complained” xem có phải là âm “t” ở cuối không?
@@@ Chu complain o day khong co chu "t" o chot, va khi chu complain ban viet ve thi qua khu hoac "past participle" thi phai co them "ED" nhu Sinnombre dsa sua lai la "complained".
Cùng đoạn thứ 5, câu cuối cùng. “I wasn’t looked bad” của HP không có chổ nào sai cả. Bạn hãy xem lại câu sửa của bạn “I wasn’t bad looking.” Chữ “looking” là mình nhìn ra ngoài, và “wasn’t looking” nghĩa là “không có nhìn thấy.” Còn “I wasn’t looked bad” là “tôi nhìn không tệ lắm,” và đây là chỉ định người chung quanh nhìn vào mình. Vã lại, bạn hãy xem lại ngữ pháp của câu “I wasn’t bad looking” coi có đúng không?
@@@ Ban Hongphong nhin xem nhung vi du duoi day thi se biet "bad looking" nghia gi thoi. O day Namthao noi la Namthao nhin trong guong va that dang ve minh khong xau. "Bad looking" = "dang ve xau"
*One Response to “We’re not bad looking at all....
*A bad-looking model
*I really don't know if I am good,average or bad looking
@@@@ The con “I wasn’t looked bad” cua Hongphong thi nho ban xem lai cach cau truc van pham cua cau nay (ban co the google it).
*you make me look Bad
*Blog spam makes me look bad
*Brady makes Urlacher 'look bad' - CHICAGO SUN-TIMES
*The problem is that it made Bush look bad
*How Dell makes Windows look bad
Ở câu cuối của đoạn thứ 6. Câu “I came up the stage” chỉ định rằng “Tôi đi lên khán đài,” không cần biết [regardless] là position [vị trí] của người xưng “Tôi [I]” đang ở đâu. Bạn thêm vào chữ “to” và biến câu nói thành “I came up to the stage” không có gì sai cả, trong đó bạn chỉ muốn nhấn mạnh là người xưng “Tôi [I]” từ một vị trí dưới khán đài đi lên khán đài. Bạn lại nói có thể dùng từ “Onto” thì cũng không có gì là sai, vì trong đó bạn muốn nói rằng người tự xưng “Tôi [I]” đi lên “Trên” khán đài. That’s completely Ok. Nhưng câu của HP không vi phạm bất cứ luật grammar nào.
@@@@ Ban thu nhin vao vi du nay nha
*"I came up to him and took a swing. (Cau nay co "TO" va trung van pham.)
** I came up him and too a swing. (Cau nay khong co "TO" . Ban thay the nao?)
Ở đoạn kế tiếp, câu thứ 1. “I took deep breathes and tried to calm myself.” Chữ “Calm” nghĩa là làm dịu xuống, vậy bạn nghĩ có cần thêm chữ “Down” không? Bạn lại cho rằng có thể viết “Tried to be calm,” bạn nên xem lại ngữ pháp của cụm từ nầy nhé. Động từ theo sau “to be” là gì?
@@@@ "I tried to be calm" (cau nay khong sai van pham gi ca, "Calm" o day la tinh tu.)
findarticles.com/p/articles/mi_hb5037/is_200607/ai_n18252470 - 23k
Try to be calm; Israel and Palestine.(The latest Israeli-Palestinian wrangle) from Economist (US), The in Business provided by LookSmart Find Articles.
hgsstory.blogspot.com/2007/03/try-to-be-calm-and-patient.html
Try to be calm and patient. In rec.games, you can find many kinds of opponent....
* Y cua Sinnombre la muon dung "Idiom" "CALM DOWN" thi se hay hon.
www.howtocalmdown.com/
This simple yet practical information shows you how to calm down
Cùng một đoạn, câu cuối cùng. Bạn nghĩ chữ “Shaken” và chữ “Trembling” có thể thay thế được không ? Nếu nói theo ý nghĩa của từng chữ thì được, nhưng nếu nói theo luật văn phạm thì không. Tại sao? “Shaken” là từ diễn tả ngay tức thì. “Trembling” là từ diễn tả cả một quá trình kéo dài. Bạn hãy để ý independent clause phía sau chữ “if.” Sau lưng chữ “if” là câu “I talked immediately.” Chữ “immediately” cho bạn biết thời khắc đó là ngay tức thì chứ không kéo dài [mặc dù sau khi bắt đầu nói chuyện vẫn cảm thấy rung], nhưng vào thời khắc của người tự xưng “Tôi” bắt đầu thì giọng nói vào lúc đó sẽ bị rung lên. Cho nên, nếu bạn sửa lại là chữ “Trembled” thì HP sẽ đồng ý với bạn. Tuy nhiên, chữ shaken không có chổ sai.
@@@ Minh dong y voi Hongphong o cho nay. "Tremble" dong nghia voi "shake" va "vibrate".
Đoạn thứ 8, câu cuối cùng. Bạn sửa từ chữ “About” sang chữ “To” là bạn thay đổi ý nghĩa câu nói chút xíu. Bạn hãy nhớ là “About” và “To” đồng là preposition. “About” nghĩa là “về, liên quan tới.” “I tried to learn how they reacted ABOUT my topic” nghĩa là “tôi muốn biết họ có phản ứng thế nào về chủ đề của tôi.” Còn “To” nghĩa là “đến, đi đến.” “I tried to learn how they reacted TO my topic” nghĩa là “Tôi muốn biết họ có phản ứng như thế nào đến chủ đề của tôi.” Cả hai thể viết đều không sai.
@@@@ Ca hai deu khong sai nhung thuong thuong nguoi My dung "react to" nhieu hon "react about" (Neu Hongphong "google the," thi se duoc 76,200,000 hits cho "react to" va 50,00,000 hits cho "react about).
Trong đoạn kế, câu thứ 1. Bạn thêm động từ progressive “had” vào là bạn đã thay đổi thời gian của câu nói. Câu viết, “Mr. Bill Clinton addressed” nghĩa là “Ông Bill Clinton chỉ định” vào ngay thời điểm ổng đọc diễn văn. Câu bạn viết “Mr. Bill Clinton HAD addressed” nghĩa là “Ông Bill Clinton đã chỉ định” từ thời điểm nào đó không biết cho tới khi ổng đọc diễn văn. Đây là một lỗi rất trầm trọng. Chronicle Order là lý do tại sao HP nói “Progressive và Continuous Verb dùng khoảng 15-20% là quá dư thừa”.
@@@@ Day la cau nguyen van cau Namthao va ban co chu "HAD":
“According to the world and the former president of the United States, Mr. Bill Clinton, ****(had)**** addressed in a Vietnamese University in Ha Noi
O cau nay Sinnombre khong co them vao chu "HAD" ma Sinnombre bo ra chu "HAD" khi Sinnombre de no vao ngoac kep. :)
Trong đoạn thứ 10, câu thứ 2. Chữ “In” và chữ “At” là hai preposition khá nhau hoàn toàn. “At this moment” nghĩa là “Từ giờ phút nầy” nghĩa là “Từ giờ phút nầy,” là từ giờ phút xong lecture đi thẳng vào thời gian trong tương lai. Còn “In this moment” mang tới 2 nghĩa song song. Nghĩa thứ nhất là, “Trong giờ phút nầy” là giờ phút vừa mới xong lecture. Nghĩa thứ hai là “Trong bầu không khí nầy.” Mình nghĩ chắc bạn không nhìn ra được ý nghĩa thứ hai nầy.
@@@ AT this moment = ngay luc nay
@@@ IN this moment = Trong lic nay
(In) ****AT**** this moment, I felt I was going to “put my neck on a rope.”
Theo nhu doan van nay thi pahi dung "AT" vi "AT" la gioi tu chi ro "ngay tai cho" .
EX: "AT 4:00 O'clock" , and NOT " IN 4:00 O'clock
Chữ “Airplanes” của câu thứ hai đoạn thứ 11. Bạn hãy nói chuyện với tác giả nguyên văn. Vã lại, B52 là tên của phi cơ chiến đấu, không phải là tên của những người thả bomb [mặc dầu chức năng của B52 có thể thả bomb]. Hơn nữa, chúng ta gọi đó là lực lượng phi cơ phản lực B52, không bao giờ chúng ta gọi đó là lực lượng thả bomb B52 cả. Để biết thêm chi tiết về B52, bạn hãy nói chuyện với NamThao.
@@@@
http://www.centennialofflight.gov/essay/Air_Power/B52/AP37.htm
B-52 bomber
Đoạn cuối cùng, câu cuối cùng. “I insisted him to use” là đúng. Câu của bạn viết “I insisted that he use” là sai. Xin bạn hãy xem lại SV Agreement.
@@@Hongphong xem lai cau nay di, phai la:
1) Insisted on.....
hoac
2) Insisted that (he/she/it hay chu tu) + infinitive ......
EX:
1) I insisted that he go to the VA (www.amazon.com/He-Depressed-What-Irritable-Withdrawn/dp/1572244240 - 171k )
2) his father insisted that he become a medical doctor. ... (www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/sugihara.html - 26k )
Ở đoạn thứ 3 câu kế chót. Bạn nói rất đúng, phải viết là “Foreign student.” Chữ “pronounced” của bạn là đúng. Chỉ vì khi mình click post rồi và trở lại edit thì server đã không cho phép nên mình bỏ qua. Thành thật cám ơn bạn đã chỉ ra chổ sai để các bạn khác có thể học hỏi.
@@@ Yes, we're human beings, and we all make mistakes. No one is perfetc :) !
Hongphong, Minh rat vui khi duoc cung nhau hoc hoi voi mot nguoi kien thuc rong nhu ban. Hy vong la minh va ban se cung nhau hoc hoi va cung de cung nhau giup do nhung ban be tren Dien Dan nay.
Minh rat han hanh duoc biet ban.
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95057
Date: 08/02/2007
|
Sontiny,
There is nothing wrong with "Got Shocks". If you did not believe me, please google it and see for yourself.
http://groups.google.com/group/alt.home.repair/browse_thread/thread/7429cd5f317d0fdb/725286d2874fee17?lnk=raot
*I soon discovered that I got shocks when I touched the ground rod
forums.vwvortex.com/zerothread?id=3357196&postid=40550794 - 53k
*so i got shocks installed yesterday
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95059
Date: 08/02/2007
|
Hatnang dear,
Kudos!
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95060
Date: 08/02/2007
|
Dear Hongphong,
The sentence "I really got shocks.” which I wrote earlier is a complete and grammatically correct sentence. There is no fragments here. NONE!
Here is the definition of "A SENTENCE FRAGMENT"
http://www.answers.com/fragment&r=67
Frag·ment (frăg'mənt) (n.) = Grammar. A sentence fragment.
Dictionary definition of fragment
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/fragments.htm
Definition
A SENTENCE FRAGMENT fails to be a sentence in the sense that it cannot stand by itself. It does not contain even one independent clause. There are several reasons why a group of words may seem to act like a sentence but not have the wherewithal to make it as a complete thought.
It may locate something in time and place with a prepositional phrase or a series of such phrases, but it's still lacking a proper subject-verb relationship within an independent clause:
In Japan, during the last war and just before the armistice.
This sentence accomplishes a great deal in terms of placing the reader in time and place, but there is no subject, no verb.
It describes something, but there is no subject-verb relationship:
Working far into the night in an effort to salvage her little boat.
This is a verbal phrase that wants to modify something, the real subject of the sentence (about to come up), probably the she who was working so hard.
It may have most of the makings of a sentence but still be missing an important part of a verb string:
Some of the students working in Professor Espinoza's laboratory last semester.
Remember that an -ing verb form without an auxiliary form to accompany it can never be a verb.
It may even have a subject-verb relationship, but it has been subordinated to another idea by a dependent word and so cannot stand by itself:
Even though he had the better arguments and was by far the more powerful speaker.
This sentence fragment has a subject, he, and two verbs, had and was, but it cannot stand by itself because of the dependent word (subordinating conjunction) even though. We need an independent clause to follow up this dependent clause: . . . the more powerful speaker, he lost the case because he didn't understand the jury.
Stylistic Fragments
There are occasions when a sentence fragment can be stylistically effective, exactly what you want and no more.
Harrison Ford has said he would be more than willing to take on another Indiana Jones project. In a New York minute.
As long as you are clearly in control of the situation, this is permissible, but the freedom to exercise this stylistic license depends on the circumstances. Perhaps your final research paper in English Composition is not the place to experiment -- or, then again, maybe it is.
Ask your instructor.
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95066
Date: 08/02/2007
|
I have no idea about ur explanation. Obviously, u r the best here, so I can only sit back and listen to ur silver, gold words. Apparently, Ur English is much better than anyone here so please keep the work up. U have been doing the great job. I always support u, bro sinnombre. Last time I realized ur English is perfect when I surfed the site u gave me.
By the way, U can help everyone here to improve their E and mine more or less in ur E knowledge. Anyway, take care of yourself, bro.
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95068
Date: 08/02/2007
|
Dear Sontiny,
Nobody is "perfcet" bro. I thank you for all your kind words though!
Sontiny! There are lots of people out there who are far more better than I am dear. My Spanish and French are as bad as my English, and I do have to learn more everyday bro. Please do not say that my English is perfect 'cause mine is really not. My face is turning red out of embarrassment here bro. Please do not say that again huh!
By the way, as I said earlier that I usually neither give advice nor salt until I am asked. So! From now on, if there were someone who truly needed help and asked me for it.... Perhaps I would :-) Perhaps :-)! Perharps :-)!
Have you ever heard of this Yiddish proverb "Talking comes by nature, silence by wisdom.", brother? I think I'd better keep my mouth shut from now on dear :-)!!! It's time that I should dear :-) !
Take good care of yourself bro.!
My best wishes to you and all your love ones!
Sincerely yours,
Sinnombre.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95072
Date: 08/02/2007
|
Mình không ngờ kiến thức của Sinnombre lại lấy từ Google mà ra. Surf Google để lấy dẫn chứng thì không có gì là lạ. Có lẽ bạn là một sinh viên ở Mỹ hoặc bạn đã từng có cơ hội du học sang Mỹ nên bạn mới “làm liều” như thế. Điều đó thông cảm được. Mình đã giải thích rõ ràng cả rồi và sẽ không giải thích lại.
Còn các bạn khác, khi nào các bạn nắm vững được căn bản và tìm sâu vào Anh ngữ thì các bạn sẽ có thể tự phẩm định được phía nào hay hơn/đúng hơn.
Vấn đề của “FRAGMENT.” Bạn Sinnombre có thể chỉ mới học qua chữ “incomplete,” nhưng bạn lại chưa học đến chữ “thought” nên bạn mới nhờ ccc.edu dẫn chứng.
Mình không như bạn, lấy Google để làm dẫn chứng. Mình có đem lời bình của bạn vào trường đại học bàn luận với một vị giáo sư [xin lỗi, tên họ của người nầy mình không thể tiếc lộ vì lý do cá nhân] chuyên văn xem coi có thể lấy đó làm căn bản hay không, ông ta chỉ cười rồi quăn vào xọt rác. Khi hỏi lại thì ông ta chỉ nói rằng, “Who ever wrote this needs to retake basic grammar.”
Xin hỏi bạn Sinnombre, câu nói trên của vị giáo sư kia dùng 2 thì Past và Present cùng một câu là tại sao, nhưng trong khi đó luật văn phạm chỉ cho phép mỗi câu 1 thì mà thôi?
Mình thành thật xin lỗi đã làm xấu bạn với một người bạn không hề quen biết, nhưng qua hai mươi mấy năm giao kết với vị giáo sư ấy, lần nầy là lần đầu tiên mình thấy ông ta quăn lời bình của một người vào xọt rác sau một lần vào hai mươi năm trước ông ấy quăn của mình – ngày đó mình còn là học sinh của ông ta – ngày đó không phải vì mình viết sai grammar, mà là vì bài văn của mình không có sáng kiến.
Bây giờ thì mình cũng không biết phải giải thích ra sao nữa với bạn. Thôi thì để cho các bạn khác quyết định vậy.
Mình có lời khuyên dành cho bạn, "Đừng dùng Google nữa. Nếu có dùng Google thì bạn hãy tra những trang web có đuôi EDU thôi. Bạn dẫn chứng từ Google chẳng thể chứng minh được kiến thức của bạn. Tốt nhất là hãy dùng sách."
Hy vọng lời thẳng thắng của HP không làm bạn bị tổn thương.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95073
Date: 08/02/2007
|
HatNang oi
Hatnang dễ thương quá
Complaint <-- Verb
Complain <-- Noun
HP đoán là Sinnombre chỉ học theo sách vỡ, không học theo kiến thức phổ thông, nên chỉ biết thì quá khứ viết với ED mà không biết là có thể viết với “t.” Cũng giống như chữ “Learn.” Thì quá khứ thông dụng của Learn là “learned,” nhưng chúng ta có thể viết là “learnt.”
Phần “good looking” hay “bad looking” không phải khi học xong là phải theo công thức “Adjective + …”, mà khi chúng ta viết chúng ta phải xem đàng trước là chữ gì và theo sau là chữ gì. Không phải một bài văn chỉ chú trọng ở một câu, mà nhiều câu ráp lại mới thành một bài văn. Và trong một bài văn phải có nhiều công thức khác nhau mới viết được thành một bài văn.
Các bạn học theo phương thức trong sách vỡ thì HP sẽ cho bạn công thức của chữ “GET”…
Subject + GET + Past Participle
Subject + GET + Article + Noun
Không bao giờ [NEVER] bạn có thể viết GET + Noun được cả
Chữ Vietnamese nghĩa là “người Việt Nam.” Chúng ta không cần viết chữ “people[người]” vào làm chi nữa.
|
Reply:
hatnang
member
REF: 95074
Date: 08/02/2007
|
Cảm ơn chú Hongphong và các bạn về bài thảo luận này, nó rất thú vị, hatnang hiểu thêm được một chút nữa về văn phạm trong tieng anh.
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95075
Date: 08/02/2007
|
HatNang,
Ở trong văn phạm Anh văn có một phép gọi là phép biến thể. Không thể nói principle nầy có thể cho phép chúng ta biến đổi tất cả các chữ trong từ điển nhưng có thể giúp chúng ta biến thể hơn 50% văn tự Anh văn. Chẳng hạng như chúng ta có thể đem một danh từ biến thể nó thành tỉnh từ, trạng từ, hay động từ, và sau khi chữ được biến thể, có rất nhiều những chữ biến thể đó sẽ không tìm thấy trong từ điển, nhưng chúng lại đúng. Tuy nhiên, phương thức nầy không bao giờ được dạy ở trường. Khi nào HatNang nắm vững được căn bản và hành văn được lưu lót thì HatNang viết cho HongPhong một email, HongPhong sẽ chỉ lại cho.
|
Reply:
hatnang
member
REF: 95076
Date: 08/02/2007
|
Cảm ơn nhã ý của chú Hongphong nhiều. Mai mốt hatnang sẻ gửi vào đây một đoạn văn nhỏ mà hatnang đã từng viết nhưng chưa được ai sữa giúp, để chú cùng mọi người chỉ giùm lỗi sai nha.
Thanks for your kindness!
|
Reply:
sinnombre
member
REF: 95087
Date: 08/03/2007
|
Just several proverbs I'd like to share with y'all :) 'cause I am at a loss for words again!
*The worst wheel of a cart creaks most.
*Silence is the best reply to the ignorant.
*Silence is an excellent remedy against slander.
*A man of silence is a man of sense.
*He who knows others is wise. He who knows himself is enlightened. (Lao Tzu)
|
Reply:
ngtruong82
member
REF: 95089
Date: 08/03/2007
|
This is in no way directed at anyone specific in this thread. My opinion is not intended as an insult to any one individual either. He who assumes that it is written for him could suffer from depression and must bear the responsibility of his own choice...hi`hi`...
The way I see it, if you're not making any mistakes, you are probably not trying hard enough. Albert Einstein once said “Anyone who has never made a mistake hasn't tried anything new”. I myself do make mistakes in English daily, and so do my American co-workers. From Fox News, 11 million in the U.S. are illiterate in English. A federal study shows about one in 20 adults in the US is not literate in English. We don’t like to think of ourselves as flawed or imperfect. It is easy to reveal mistakes made by others, but if you write a long article you would probably make many grammatical errors yourself.
All that being said, please keep your words soft and sweet, just in case you have to eat them later. I once heard that a smart man covers his ass, but a wise man leaves his pants on. Please, also, do not sound like a cultural imperialist. Always remember that character is what we are, and reputation is what people think we are. Our attitude determines our altitude. I agree grammar is important, but for all of our sakes, let's keep courtesy first.
..........................................................
I enjoy reading and pondering upon adult proverbs. Since they are short sentences based on long experiences.
Have you ever run into a kid proverb yet? If not, I would like to share with everyone here the following first grade proverbs:
A first grade school teacher had twenty-five students in her class. She presented each child in her classroom the first half of a well known proverb and asked them to come up with the remainder of the proverb.
It's hard to believe these were actually done by first graders. Their insight may surprise you. While reading, keep in mind that these are first graders, 6-year-olds, because the last one is a classic!
1. Don't change horses...... .... until they stop running.
2. Strike while the......... .... bug is close.
3. It's always darkest before... Daylight Saving Time.
4. Never underestimate the power of ....termites.
5. You can lead a horse to water but ... how?
6. Don't bite the hand that ............ looks dirty.
7. No news is.......... .... impossible.
8. A miss is as good as a .......... Mr.
9. You can't teach an old dog new ...... math.
10. If you lie down with dogs, you'll .....stink in the morning.
11. Love all, trust ......... me.
12. The pen is mightier than the ........ pigs.
13. An idle mind is.......... ..... the best way to relax.
14. Where there's smoke there's ...... pollution.
15. Happy the bride who......... .. gets all the presents.
16. A penny saved is ............ . not much.
17. Two's company, three's ....... the Musketeers.
18. Don't put off till tomorrow what .... you put on to go to bed.
19. Laugh and the whole world laughs with you, cry and.....you have to blow your nose.
20. There are none so blind as ........ Stevie Wonder.
21. Children should be seen and not ....spanked or grounded.
22. If at first you don't succeed ........ get new batteries.
23. You get out of something only what you ...see in the picture on the box.
24. When the blind lead the blind ......... get out of the way.
25. Better late than........ .... pregnant
|
Reply:
candytoojolie
member
REF: 95091
Date: 08/03/2007
|
Candy cung co cau cham ngon nay muon nhac nho lai voi cac ban, nguoi doi thuong noi Van On Vo Luyen, neu lau ngay mna minh khong dung den, hoac khong ai nhac nho minh dan dan minh se quen di. Cau ma Candy muon nhac den do la :
" Tien Hoc Van, Hau Hoc Van "
va " Tai Duc Ven Toan " thi luc nao cung hon het.
Candy muon hoi Sinnombre co cau nao bang tieng anh hoac phap tuong tua vay khong?
Rat cam on Sinnombre.
Candy
|
Reply:
candytoojolie
member
REF: 95092
Date: 08/03/2007
|
" Loi Noi Khong Mat Tien Mua, Lua Loi Ma Noi Cho Vua Long Nhau "
Candy.
|
Reply:
candytoojolie
member
REF: 95094
Date: 08/03/2007
|
Candy xin loi, Candy viet say o tren.
" Tien Hoc Le, Hau Hoc Van "
May hom nay nho cac ban chia se nhung cai hay de hoc hoi, nen Candy mai say me hoc ma khong muon ngu, so phi di nhung gio phut quy bao do, vi thoi gian khong doi minh, minh phai duoi lay no. Vi vay Candy met qua, xin loi cac ban.
Candy
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95097
Date: 08/03/2007
|
wow..hom nay sifu tái xuất giang hồ rồi ha?..xuống núi 1 mình mà hok rủ teen nha, xấu wa'...hehheeh
SIFU VIẾT HAY WÁ TRỜI.VERY GOOD!!!!!!!!!!!!!!
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95114
Date: 08/04/2007
|
NgTruong82 nói khéo lắm. Tóm lại một chữ "Hay!" Lâu rồi mình mới được đọc lại những câu nói khéo léo như vầy. Mình đã đọc lại 3 lần và mỗi lần đều cười thầm [cười lớn người ta tưởng mình điên] khen đáo để.
Although the deliberate message is obliquedly delivered, some engaged individuals may feel affronted. As for me, I like the way you concentrated the situation. As the matter of fact, that shows some of us English-minorities are very well educated. I'm very happy for it.
I don't get offended by your statements, but I do get offended when the Institution's English Department send me a letter and says, "Statistically, only one out of a hundred English-minorities can write complete structural sentences." The term English-minorities is directed to all whose English is their second language, and that includes us, the Vietnamese asylee and exchange students.
A huge number of Vietnamese exchange students come to the US to study each year, but how many of these students can actually pass the English learning support level? Most of them are being set back to Elementary level, re-learning the Alphabets. This is the reason why I seek to this website and others similar in hoping to help improving the statistical disgrace.
Acquired a passing score on the TOEFL, SAT, or GRE sure will admit a student to an institution; however, there is still an institution's placement assessment. Not only that, certain states require students to pass the writing assessment prior to graduate. Let me give you some defined numbers so you can see what I'm talking about. At a Georgia institution, during Spring 2006 Semester, there are approximately 30 out of 35 Vietnamese students have passed the ENSL [English Second Language] exit exam. However, by Spring 2007 Semester, only 2 of the above students have passed the Regent's [a prior to graduation exam] exam in both reading and writing, and the rest are either failed one or the other or both part of the assessment.
If the above situation keeps its constance, I may have to quit my profession to avoid receiving anymore Memos for Improvement from the department. Some of you keep up your arrogant while the others let go of their pride. I don't mind that you discuss the techniques with me, but trying to prove me wrong will only lead you to a more erroneous way. Instead of google a source for proof, suggest me a better way of writing. Correct me only if I have really made a mistake, and I will not deny it.
After reading this message, if you still want my inflexible words here, I will continue to spare my time for this website. If you still want to keep standing on your arrogant ground, like some of you did, I will take my leave.
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95115
Date: 08/04/2007
|
HP, ur English is pretty good as well. No need to do that. We r still friends, rite? Of course, we go here to learn from someone's English knowledge and conversely. Actually, I am really appreciated what u did for all of us including me. Well, it is very difficult to find a cool friend and have a heart of gold like u. Obviously, U spend lots of time to correct someone's mistakes. Indeed, We have to praise u much for ur enthusiasm and kindness. As a matter of fact, Vietnam should have more people having the same characters to raise English levels of Vietnamese up. Please take it easy and after u feel comfortable, we can discuss sth about grammar, vocabulary. Apparently, ur English is also good enough to teach a huge number of students here involving me. So don't think of that anymore. Ok? Let the past go and look ahead, I think u will help us out in ur English. Thanks for paying attention to what I am saying. Hope u will stick around here and share with us all of ur experience of studying E. Wish all best to u.
|
Reply:
candytoojolie
member
REF: 95121
Date: 08/05/2007
|
Candy xin phep duoc thay the cac ban cam on hai ban Hong Phong va Sinnombre da bo thoi gian quy bao de chia se nhung hieu biet cua minh.
Rieng ban Hong Phong, Candy rat lay lam hanh dien khi biet duoc mot nguoi nhu Hong Phong da co long quan tam ma nghi den cho nhung sinh vien trong cac cong dong nguoi Viet chung ta o hai ngoai noi rieng, va cac ban o viet nam noi chung. Cac ban ai cung can nhung nguoi nhu Hong Phong het, Ban dung vi loi noi cua mot nguoi ma lam thiet thoi den nhung nhung nguoi khac. Candy mong ban hay bo cai tu tuong la bo cac ban o forum nay, vi kho co ai ma lam hai long duoc tat ca moi nguoi bao gio.
Cac ban co dong y voi Candy khong?
Chuc Hong Phong va cac ban duoc nhieu hanh phuc.
Candy
|
Reply:
cuteteen
member
REF: 95123
Date: 08/05/2007
|
ây da, sặc...hết hồn...teen thì chỉ làm hãnh diện khi wen 1 người có thể nói khéo chú hongphong den the
|
Reply:
ngtruong82
member
REF: 95125
Date: 08/05/2007
|
Dear Friends,
After posting 25 funny first grade proverbs, several close friends told me that they did not understand their meanings. I was asked to provide the “original proverbs” and if any their “interpretation” is available. And here they are…Note that the English explanation and example were extracted from the following sources:
http://www.askoxford.com/?view=uk
http://www.bartleby.com/
http://www.thefreedictionary.com/
…………………………………..
My Vietnamese interpretation might not be accurate, so feel free to make any comment.
1. Don't change horses in midstream
Interpretation:
- Don't change leaders when they are in the midst of important projects.
- Don't change your leader or your basic position when part-way through a campaign or a project.
2. Strike while the strike while the iron is hot
Interpretation:
- Take advantage of favorable circumstances while they last.
- To do something immediately while you have a good chance of achieving success.
Ex: You may not get a better offer - I'd strike while the iron's hot, if I were you.
- Take action immediately in order to have a better chance of success.
Ex: When you have a customer on the phone, strike while the iron is hot by offering special discounts on certain items.
[cá ở trên thớt? Thuận gió phất cờ? Thiên Thời địa Lợi? Lửa lớn gặp gió to?]
- http://www.nightlifeserenade.com/?p=58
(Warning: If you are under 18, please do not enter the above site)
3. It's always darkest before the dawn
Interpretation:
- There's always a light at the end of the tunnel.
- There's always (a) tomorrow
[Bĩ cực thái lai ? Sau cơn mưa trời lại sáng? Không ai giàu 3 họ, khó 3 đời?]
- http://www.geocities.com/Yosemite/7115/darkdawn.html)
4. Never underestimate the power of a kind word or deed.
[Mật ngọt chết ruồi?]
5. You can lead a horse to water but you can't make him/it drink.
Interpretation:
- An animal, and by implication a person, will only do what it/he wants to do.
- Something that you say, which means you can give someone the opportunity to do something, but you cannot force them to do it, if they do not want to.
Ex: I made all the arrangements, bought the ticket, and even took him to the airport, but he just wouldn't get on the plane. Well, you can lead a horse to water, but you cannot make him drink.
6. Don't bite the hand that feeds you.
Ex: We have been your best customers for years. How could you suddenly treat us so rudely? You should never bite the hand that feeds you."
[Ăn cháo đáo bát? Lấy oán trả ơn? Vong ân bội nghĩa? Ăn trái nhớ kèo trong cây? Ăn cây nào rào cây ấy?]
7. No news is good news.
Interpretation:
- Not hearing about a situation suggests that nothing bad has happened.
- Something that you say, when you have not spoken to someone or heard any information about them, and you are hoping that nothing bad has happened to them.
Ex: I haven't heard from Johnny for over a week now but I suppose no news is good news.
8. A miss is as good as a mile
Interpretation:
- A near miss is still a miss and therefore no better than missing by a great margin. Losing a game by one point is still losing.
[sai 1 ly, đi 1 dặm]
9. You can't teach an old dog new tricks
Interpretation:
People who have long been used to doing things in a particular way will not abandon their habits.
[Giang sơn dể đổi, bản tánh nan di?]
10. If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
Interpretation:
- People who associate with disreputable characters are inevitably harmed by the connection.
[Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng?]
11. Love all, trust no one
The original expression appears to be "love all, trust a few, do wrong to none" (Shakespeare), but a commonly used variation appears to be "love all, trust no one".
12. The pen is mightier than the sword.
Interpretation:
- Human history is influenced more by the written word than by warfare
http://humanities.byu.edu/elc/student/idioms/proverbs/the_pen.html
13. An idle mind is the devil's workshop.
Also: Idle hands are the devil's tools.
Interpretation:
- Idleness is the root of mischief. Another way of phrasing it, to stay out of trouble: Put your hands to work and hearts to God.
[Nhan cư vi bất thiện?]
14. Where there's smoke there's fire.
There’s no smoke without fire
Interpretation:
- The very presence of a rumor means that something is happening, even if not exactly what is rumored
- If it looks like something is wrong, something probably is wrong.
Ex: People like to think where there's smoke, there's fire, so they will always believe you were involved even if you weren't.
[không có khói thì sao có được lửa? Không có lửa thì tại sao lại có khói?]
15. Happy the bride who the sun shines on.
Interpretation:
- It is reckoned a good omen, or a sign of future happiness, if the sun shines on a couple coming out of the church after having been married…Happy is the bride that the sun shines on.
16. A penny saved is a penny earned
Interpretation:
- Not spending money has the same result as earning money, so to save a penny is the same as earning a penny. "A penny saved is a penny earned" compares saving money to earning money one penny at a time.
Ex: "My dad never lets me spend money on things I don't need. He always says a penny saved is a penny earned."
17. Two's company, three's a crowd.
Interpretation:
- One companion is better than two.
- This saying is often used by lovers who want to be by themselves.
- We say "two's company; three's a crowd" because sometimes two people are having fun together and would not have as much fun if a third person joined them.
Ex1: "I hope he does not come over to our table; two's company; three's a crowd." "Company" here means people who have been invited; they are relaxed and comfortable together. A "crowd" is an uncomfortably large group whose size cannot be controlled.
Ex2: "I was hoping just you and I would see the movie. Why did you have to bring your sister? Two's company; three's a crowd!"
18. Don't put off till tomorrow what you can do today.
Interpretation:
- There’s no time like present
- Don’t procrastinate (trì hoãn, để chậm lại; chần chừ)
[Đừng để nước đéen trôn mới nhảy?]
19. Laugh and the whole world laughs with you, cry and you cry alone.
Interpretation:
(Quote)It’s an old word of wisdom, that when u are happy the whole world seems to be beautiful to you, while when u r depressed the world becomes drab, with all the colors missing from it. It’s all the perception of your mind.
Laughing and crying are both the part of the life, its only up to you, which of these two - you want more of- a good laugh or a bitter weep. Change the perception towards life and see it changes its way towards you....... if you spread laughs, it will give you laughs and if you spread bitterness, it will give bitterness to you.... It only reflects whatever your actions are... and same is with the world. You get back what you give to the world. So, if you spread laughter.... your life will be filled with laughter...... so, its always better to spread smiles...... grins....... giggles.......... n a wholehearted laugh.... and then see the whole universe returns it to you......
20. There are none so blind as those who will not see.
Interpretation:
- The most deluded (deceived) people are those who choose to ignore what they already know. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/1614.html
21. Children should be seen and not heard.
Interpretation:
- Something that you say, which means that children should be quiet.
Ex: I can't stand all that shouting. Children should be seen and not heard, in my opinion.
- Children should be seen and not heard” is an expression that has been around for years. The point of the expression is well-intentioned, and is spoken as an attempt to subdue unruly children who are noisy and disruptive.
22. If at first you don’t succeed, try, try again.
Interpretation:
- Don't give up too easily; persistence pays off in the end. http://homepage.ntlworld.com/alan.stuart/music/lyrics/tryagain.html
[Có chí thì nên? Có công mài sắt có ngày nên kim? Thất bại là mẹ đẻ của thành công?]
23. You get out of something what you put into .
[Tiền nào của ấy?]
24. When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Interpretation:
- Those people without knowledge or experience should not try to guide others in a similar position.
- Uninformed and incompetent people leading others who are similarly incapable
25. Better late than never.
- Ex: ” Sorry I was late for the meeting today; I got stuck in traffic."
Answer: "That's okay; better late than never
[Quân tử báo thù mươi năm khôngo muộn]
|
Reply:
hongphong
member
REF: 95128
Date: 08/05/2007
|
Xem ra Cuteteen đọc không hiểu lời trong post của ngtruong82, và khi đọc lời của HP thì mới rút ra kết luận như vậy.
HP rất thẳng thắng trong mọi vấn đề, và chỉ có như vậy học trò của HP mới hiểu được bài giảng.
|
Reply:
sontiny
member
REF: 95131
Date: 08/05/2007
|
Welcome back, buddy. Long time no see, how r u doing? U have been giving out useful proverbs to everyone and me. Thanks for sharing them with us. Hope u will carry on doing the good job. I really miss u as a friend miss another one. Don't get me wrong, please. :D .Anyway I wish u could stick around here and give some of ur opinions about E. By the way, have u found ur lady yet? Let me know if u have a good news. Don't hide me anything. Ok? We are best friend so u can trust me. There is no way to hide closed friend the secret. Rite? Hopefully u will pick up a nice gorgeous stunning beautiful girl. And that time I will cheer u. Wish it came true soon or later.
|
Reply:
ngtruong82
member
REF: 95132
Date: 08/05/2007
|
Haha, "sonny".
Thanks ALL here for your kind and SWEET words. Since it was too late last night (2AM), I made a couple of typos in the last post. Hope you all ignore them.
You have lightened up my life ( and others here, I hope) with your funny post, Sonny.
Nói về "girl", thì phải dùng tiếng Việt, nghe mới êm tai. Làm gì mà có "nice, gorgeous, stunning, và beautiful" girl vậy Sonny? Mà dù có có thì
1) Chắc cũng không còn available nữa đâu, bị người ta cõng đi hết rồi
2) Ở Cổ Mộ lạnh lẽo âm u, người đẹp nào dám bén mãng tới...
Cổ Mộ Rêu Xanh Một Mình "Ta"
Đêm ngày Luẩn Quẩn Mấy Bóng "Ma"
Thiếu Nữ U Hồn Đâu Chẳng Thấy
Ngó Tới Nhìn Lui, "Ta" Với "Ma"
HaHaHa...
Have Fun, Sonny.
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|