Post
by:
thuyanhgov
member
ID 14721
Date: 03/13/2007
|
Hi everyone! My name's THUYANH. I'm a new member here. Nice to meet you!
I would like to introduce to everyone about myself. My name is THUY`ANH. I'm 27 years old. I'm living in Hochiminh city where I was born and grew up. I love to learn and speak English. I have learned that English is very important to our life. English is a bridge for everyone to cross the culture together. Of course, I also want to integrate into the big world and English is essential to our job and our study. Anyway, I would like to make friend to all of you who want to learn English.
Please, click the link below to direct to my blog where you can see my photo and more information about me.
http://360.yahoo.com/profile-9xvkNiklc7OdL.auaVkOlGSD
( I don't khow how to copy a link to my topic...I did try to do it by my own way but it can't connect to my page...please...help me!)
góp
ư kiến
|
Reply:
sontiny
member
REF: 90927
Date: 03/16/2007
|
Hi, nice to meet u. I am Son. I was born and grew up in Hanoi. I can't say I get exactly what u said in the last sentence. Could u explain more that u dont know how to copy which link to ur topic? I really wanna help u but I dont understand what u mean. Please give me some information so I might give u a hint to make it works. By the way, ur blog is really cool, awesome and fantastic. I love it very much indeed. It's time for me to stop writing here. I gotta go out to full my belly. Bye.
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 90961
Date: 03/18/2007
|
Oop! How crazy my last sentence is! My last sentence was open to misunderstanding. (I can guess that you couldn’t catch my idea in the last sentence which I closed in quotation marks. Is it right?)
Can you see the link @ my blog? Can you go to my blog by that link directly? Did you click to the link directly or copy it into the Address bar in the internet explore? Please, kindly let me know how you can reach to my blog.
I really want to setup a link in this forum. I did write and attach a code into my topic.
The code was:
(a href="hyperlink")
http://360.yahoo.com/profile-9xvkNiklc7OdL.auaVkOlGSD
(/a)
Then, change all ( ) by <>
Of course, you and I can see that link in my topic but it doesn’t work. When I have clicked on the link, I have got that “The page can not be found”. It means that there’s something wrong with my code.
Thank you for your reply and your enthusiasm. I hope that you will catch my idea this time. I’m sorry for my bad English!!! Now, I have learned that I got you who are my friend in Hanoi. Again, I would like to thank you for your comment upon my blog. I was indeed very glad to hear that you like it. Be back to work! A busy and crazy day to me at the start of the week! Bye! Write to you later!
|
Reply:
sontiny
member
REF: 90966
Date: 03/19/2007
|
Yes, I could see your blog but not click directly the link u gave in this thread. I copied it then paste to IE. Here for sure you can't post the link directly cuz the owner doesn't allow u to send the link. Anyway I can look around ur blog and it is amazing. By the way, you are so humble(modest)that I feel a little bit embarrassed . You said your English is bad but I don't think so. As I see in this thread you created, you are advancer for using English. I might look up to u cuz my english still sucks and sometimes I get stuck n don't know which words I have to use.Hopefully I will find the good way to enhance this skill.
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 90972
Date: 03/19/2007
|
Dear my Hanoi friend!
First of all, I want to say “thank you” for your compliment on my English. To me, my English is not good enough for my job as my second language. My major was English and French during the school time. However, I realized that my English is as tiny as your nick name “sontiny”…That’s just my joke…please, don’t mind it...ok? I reaaly want to make you smile sometimes when reading my reply. I wonder if you could let me know how old you are. I need to know your age –the reason is quite simple-because we are friend.
Regarding about writing skill in English, my opinion is read as many newspapers as possible a day. We should learn by heart some sentences which are set up with a good grammar structure when reading newspapers. Surely we encounter the same problem. That is choice of words. We are unable to make up our mind when we want to write a sentence which is chosen a right word in a certain case. We want to speak, write, listen and read English naturally. That means we want to reach to the advance level (level IV is quite good in English = native speaker). When reading my English, it would appear to have been written by someone who is Vietnamese.
I decided to join to this forum because I realized that this forum have supported many useful information for me to reach to English. Last but not least, I can find some friends here where we can exchange and get better and better our English. Hopefully do everyone in general and both of us in particular improve our international language thru this site. Break a leg! (=good luck!)
PS: I suggest that we could post a sentence or a paragraph in Vietnamese and then we will try to translate it to English. Do you agree with me on my suggestion? If I know the correct way to choose the words in English, I will correct your sentence and vice versa.
Bye my only friend in this forum until now. Anyway, welcome everyone to my topic to improve English! Come on …Come on!
Have a nice day at work...sontiny!Take care!
|
Reply:
sontiny
member
REF: 90982
Date: 03/20/2007
|
First of all, thanks for sending me the wish. I wish u too. You were asking me my age, I can tell u. I am less than u 2 years old but my face looks like a 16-17 years old boy. I don't know y I am still so young even if my age is not young. Maybe I am a little bit childish n always play with some kids like my nieces and nephews. Secondly,your suggestion is quite fantastic that I feel nervous a bit cuz my English is not good enough to translate Vietnamese phrases or Idioms or thesaurus into English. Probably I prefer talking to translating into English but I will try my best to give u my own opinions about what topics u r gonna give me. By the way, I am fascinated and happy to talk with u in English. I am not shy to speak English at all. Actually I always flirt some girls by speaking, chatting and confiding in English cuz I love the language so so much. Just kidding don't think it's true ;).
Have a great day and take care yourself, my friend. It's time for me to talk with some foreign girls :d Hihi. Good bye and see u soon.
|
Reply:
farmer
member
REF: 91006
Date: 03/21/2007
|
Hi son and thuyanh my name's dung. I'm a new member. can I join to your forum?
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 91024
Date: 03/21/2007
|
Welcome Mr.Dung to my topic! Now, there are 3 people in our group. Hopefully we can share our English skills here and Surely many new members will join with us.
I am going to post an article in Vietnamese. We must translate it to English. Then, we will correct it together. Of course, we will correct grammar structure and choice of words. That is the best way for us to find out our mistakes and improve English in the near future.
Come on...Come on... Everyone join with us!
GAP NHẬN THẤY CÓ DẤU HIỆU PHỤC HỒI
Tập đoàn may mặc đang chao đảo Gap vừa thông báo doanh thu tháng 12 đă khá hơn và tăng dự báo thu nhập trong quí tư.
Doanh số tại các cửa hàng mở trong trong một năm qua đă giảm khoàng 11%, nhưng số sụt giảm này nhỏ hơn con số dự báo.
Tin tức này làm các nhà đầu tư ở phố Wall phấn khởi và giá cổ phần của Gap đă tăng 12.6, giá đóng cửa là 16.5 đôla, tăng 1.83 đôla.
Doanh số của Gap đă tụt dần dần từ hai năm qua và người ta cho rằng đó là do thiết kế không hấp dẫn và do sự cạnh tranh của các nhà bán lẻ giảm giá.
Hai công ty bán lẻ hạ giá lớn nhất nước Mỹ là Walmart va Kmart đă đưa ra doanh số tháng 12 với t́nh h́nh trái ngược nhau.
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 91040
Date: 03/23/2007
|
Opp! No one has any idea...Try to translate it! Come on!
|
Reply:
bdteacher
member
REF: 91041
Date: 03/23/2007
|
Hello!
My name's Duc, from Vungtau city. I'm also a brand-new member. I don't know much about this forum. In fact, I'd like to make friends with everyone here. Because I wanna contact and learn one another.
As an English learner, noone is better than the other, therefore, I think that I and you need to learn more and more not only ourselves but also the others. Is it right?
What I said here may be right or not. Hoping that all of you will guide and teach me more. Thanks.
|
Reply:
farmer
member
REF: 91054
Date: 03/25/2007
|
GAP có dấu hiệu phục hồi
GAP has signs of rehabilitating
tập đoàn may mặc đang chao đảo GAP vừa thông báo doanh thu thág 12 đă khá hơn và tăng dự báo thu nhập trong quư 4.
Gap, the garment corporation is having a lot of big problems has just reported that the sale on December raised and they raised sale forecast in the fourth quarter.
Doanh số tại các cửa hàng mở trong 1 năm qua đă giảm khoảng 11% nhưng số tụt giảm này nhỏ hơn số dự báo.
The sales of their stores have reduced 11% within one years but it’s smaller than the figure forecast.
Tin tức này làm cho các nhà đầu tư phố wall phấn khởi và giá cổ phiếu của GAP đă tăng lên 12.6. Giá đóng cửa là 16.5đôla, tăng 1.38đôla.
This news has made the investor in the wall stress very exciting and the shares of GAP raised 12.6. The last price was 16.5 USD, raised 1.38USD.
Doanh số của GAP tụt dần từ hai năm qua và người ta cho rằng đó là do thiết kế không hấp dẫn và do sự cạnh tranh của các nhà bán lẻ giảm giá.
The sale of GAP hass gone down for two years and It’s said the model marking wasn’t attractive and the competition with the retail trades with lower prices(
Hai công ty bán lẻ hàng giảm giá lớn nhất của Mỹ là Walmark và Kmark đă đưa ra doanh số tháng 12 với t́nh h́nh trái ngược
Wal-Mart and Kmart are two biggest retail trade with lower prices of American have brought out the sale on December with the opposite of situation.
Please give me your ideas! thanks
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 91066
Date: 03/25/2007
|
Mr. Dung! I really appreciate your translation. It's quite good! and I also have my own idea for this article. Please, see my correction below. Then, we will discuss every sentences each other, ok?
------
1/ GAP có dấu hiệu phục hồi
GAP has signs of rehabilitating
==> GAP sees signs of recovery
( cách dùng từ của ḿnh chưa chính xác trong câu này, bạn xem sự so sánh dưới đây nha:
+ rehabilitating: sự khôi phục lại sức khoẻ bằng uống thuốc/tập luyện or khôi phục lại chức vị/địa vị
+ recovery: sự khôi phục/hồi phục lại nền kinh tế
Vậy chúng ta chọn từ "recovery" nhé)
2/tập đoàn may mặc đang chao đảo GAP vừa thông báo doanh thu thág 12 đă khá hơn và tăng dự báo thu nhập trong quư 4.
Gap, the garment corporation is having a lot of big problems has just reported that the sale on December raised and they raised sale forecast in the fourth quarter.
==> Câu này Grammar structure của bạn bị lỗi 1 chút, trong 1 câu ḿnh chia đến động từ đến 3 lần (is having/has reported/raised)nhưng chỉ có 1 mệnh đề liên hệ "that"...câu này dịch chưa hay lắm c̣n hơn luộm thuộm 1 chút. Ḿnh sửa lại thế này ==> The struggling clothing chain GAP has announced better than expected sales figures during December and raised its earnings forecast for the fourth quater.
3/Doanh số tại các cửa hàng mở trong 1 năm qua đă giảm khoảng 11% nhưng số tụt giảm này nhỏ hơn số dự báo.
The sales of their stores have reduced 11% within one years but it’s smaller than the figure forecast.
==> Câu này bạn dịch thiếu 1 chút xíu thôi "các cửa hàng mở trong 1 năm qua" nhưng nh́n chung bạn dịch khá tốt câu này ha.
câu của ḿnh nè ==> Sales at stores which had been opened for at least a year declined 11%, but the fall was smaller than some had forecast.
3/Tin tức này làm cho các nhà đầu tư phố wall phấn khởi và giá cổ phiếu của GAP đă tăng lên 12.6. Giá đóng cửa là 16.5đôla, tăng 1.38đôla.
This news has made the investor in the wall stress very exciting and the shares of GAP raised 12.6. The last price was 16.5 USD, raised 1.38USD.
==> Nếu đọc báo nhiều cấu trúc dưới đây sẽ giúp bạn viết đúng văn của người hiểu chứng khoán.==>The news cheered investors on Wall Street and Gap's shares jumped 12.6% to close up $1.38 at $16.5
4/Doanh số của GAP tụt dần từ hai năm qua và người ta cho rằng đó là do thiết kế không hấp dẫn và do sự cạnh tranh của các nhà bán lẻ giảm giá.
The sale of GAP hass gone down for two years and It’s said the model marking wasn’t attractive and the competition with the retail trades with lower prices.
==>Cách dùng từ trong câu này chưa chính xác và câu cuối cùng của bạn không ổn, không có động từ chia ở câu này "the competition with the retail trades with lower prices". Câu của ḿnh ==> Gap has seen sales falling steadily for nearly 2 years, with the decline blame on lacklustre clothing designs and competition from discount retailers.
5/Hai công ty bán lẻ hàng giảm giá lớn nhất của Mỹ là Walmark và Kmark đă đưa ra doanh số tháng 12 với t́nh h́nh trái ngược
Wal-Mart and Kmart are two biggest retail trade with lower prices of American have brought out the sale on December with the opposite of situation.
==> Khi dịch nên chú ư phân tích câu Chủ ngữ, có khi là 1 Noun, cũng có khi là 1 Noun-phrase, chúng ta nên ghép lại thành 1 Noun phrase, hạn chế chia động từ nhiều làm câu văn dài ḍng. Câu của ḿnh ==>The two biggest U.S discount retailers-Wal-Mart and K-Mart- also released December trading figures showing contrasting fortunes.
Trên đây là 1 số phân tích của ḿnh...nếu có ǵ sai sót hay thắc mắc bạn có thể trao đổi thêm với ḿnh nhe'!
Have a nice day!
|
Reply:
farmer
member
REF: 91140
Date: 03/29/2007
|
Hi Thuy Anh.
Thanks for your ideas for my article. your translation is very good.
My struter is not very good so that some time I translate "word by word". I hope you don't laugh at my article.
So the some sentences in your translation that in don't cath very clearly.
- Bạn có thể phân tích cấu trúc của câu 2 cho ḿnh được không.
- Trong câu :Tin tức này làm cho các nhà đầu tư phố wall phấn khởi và giá cổ phiếu của GAP đă tăng lên 12.6. Giá đóng cửa là 16.5đôla, tăng 1.38đôla.
==>The news cheered investors on Wall Street and Gap's shares jumped 12.6% to close up $1.38 at $16.5
ḿnh nghĩ nó phải chia ở dạng bị động
==> The news was cheered investors on Wall Street and Gap's shares jumped 12.6% to close up $1.38 at $16.5.
Have good day!
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 91143
Date: 03/29/2007
|
Cám ơn bạn đă cùng ḿnh dịch bài báo đó và đóng góp ư kiến cho nhau.
Câu hỏi của bạn thắc mắc rất hay và ḿnh cũng muốn chia sẽ cùng bạn cấu trúc này.
Theo ḿnh câu mà bạn hỏi không được chia ở bị động
Chúng ta xét về nghĩa của động từ cheer nhé
+ cheer: làm vui mừng, làm phấn khởi, làm hớn hở
thuyanh phân tích câu này thử nhé
vd: Ông ta hết sức vui mừng/phấn khởi v́ tin đó ==> He was greatly cheered by the news (Câu này phải được chia ở bị động)
Câu của chúng ta th́ ngược lại là the new (không phải là người) ở vị trí làm Subject nên chúng ta không chia bị động ở câu này v́ bản thân nghĩa của từ (làm cho cái ǵ phấn khởi) (nếu ta chia bị động th́ là bị làm cho cái ǵ phấn khởi rồi)
1 vd khác: Hoa luôn làm cho căn pḥng vui mắt lên ==> Flowers always cheer a room up. (câu này giống y như cấu trúc của câu chúng ta dịch trong đoạn báo phải không, câu này không chia bị động)
Bạn có thể kiểm tra lại những ǵ ḿnh phân tích trong từ điển Lạc Việt của từ cheer. Ḿnh lấy vd từ trong đó ra để phân tích cho bạn rơ đó.
Bạn có bài dịch ǵ nữa không, post lên, chúng ḿnh cùng dịch nhé
|
Reply:
farmer
member
REF: 91226
Date: 04/03/2007
|
Hi Thuy Anh. I have a problem with an article. I hope that you help me.
1/ Tuy nhiên kết quả c̣n khiêm tốn do thiếu kinh phí, đầu mối hợp tác nghiên cứu c̣n chưa h́nh thành rơ nét, các nghiên cứu ứng dụng chưa được quảng bá rộng răi để áp dụng có hiệu quả cao vào sản xuất.
T́nh h́nh kể trên cho thấy sự cần thiết phải có một tổ chức tập hợp lực lượng, điều phối hợp tác trong và ngoài nước trong lĩnh vực nông nghiệp hạt nhân. Cũng v́ vậy trong:" chiến lược ứng dụng năng lượng nguyên tử v́ mục đích hoà b́nh đến năm 2020" của chính phủ ban hành kèm theo quyết định số 01-2006-QD-TTG ngày 3/1/2006 có nhấn mạnh các hướng ứng dụng công nghệ bức xạ trong nông nghiệp và chỉ thị cần: " xây dựng một số trung tâm nông nghiệp hạt nhân theo vùng".
Đó là lư do cần thiết phải bắt đầu xây dựng trung tâm hợp tác nông nghiệp hạt nhân trực thuộc hội năng lượng nguyên tử việt nam và hội Y-sinh phóng xạ việt nam. Bài báo này c̣n cung cấp t́nh h́nh tổng quan t́nh h́nh ứng dụng kỹ thuật hạt nhân trên thế giới và trong nước, đề xuất các hướng nghiên cứu, ứng dụng của ngành nông nghiệp hạt nhân của nước ta đến 2020
|
Reply:
thuyanhgov
member
REF: 91250
Date: 04/04/2007
|
Bạn ơi bài dịch này có những từ chuyên môn quá...nhưng thuyanh cũng dịch thử, rồi ḿnh cùng trao đổi nha
----------------
But reaching unsatisfied result due to short of budget, the staring point of researching
cooperation hasn’t been planed clearly yet, the applying research hasn’t been popularized widely in order to put into production high effectively.
The concerned situation has been disclosed that the need is having an assembling force organization and regulating the cooperation in the field of nuclear agriculture in and out of the country. Also, the same reason is that the government promulgated “Strategy of atomic energy application to aim at peace up to 2020” with decision number 01-2006-QD-TTG on 3/1/2006 which were emphasized many methods of radiating technology applications in agriculture and the instruction required that “ to set up several nuclear agriculture centers in area”.
It's an essential reason to build a cooperating center of nuclear agriculture directly under Vietnam Atomic Energy Agency and Vietnam Biomedical radioactivity Agency. This article gave general information about nuclear technical application situation in our country and around the world and put forwards many researching and applying methods of nuclear agriculture in our country up to the year of 2020.
|
Reply:
farmer
member
REF: 91277
Date: 04/05/2007
|
1/ Tuy nhiên kết quả c̣n khiêm tốn do thiếu kinh phí, đầu mối hợp tác nghiên cứu c̣n chưa h́nh thành rơ nét,
--- But reaching unsatisfied result due to short of budget, the staring point of researching cooperation hasn’t been planed clearly yet,
* các nghiên cứu ứng dụng chưa được quảng bá rộng răi để áp dụng có hiệu quả cao vào sản xuất.
--- the applying research hasn’t been popularized widely in order to put into production high effectively.
--> câu này tớ nghĩ từ applying là chưa chính xác. từ "applized research = nghiên cứu ứng dụng" tớ định sửa thế này:
==> the applized researchs haven't been popularized widely in order to make more effect on the field.
2/ ...có nhấn mạnh các hướng ứng dụng công nghệ bức xạ trong nông nghiệp và chỉ thị cần...
---... which were emphasized many methods of radiating technology applications in agriculture and the instruction required that...
---> ḿnh cho rằng từ " many methods" không có nghĩa là hướng mà phải là từ "direction". từ radiating bạn sử dụng ở đây là chưa chính xác. ḿnh sửa lại
==> ...whinh were emphasized direction of radiation technology applications in Agriculture and the instruction requyred that...
3/Đó là lư do cần thiết phải bắt đầu xây dựng trung tâm hợp tác nông nghiệp hạt nhân trực thuộc hội năng lượng nguyên tử việt nam và hội Y-sinh phóng xạ việt nam.
---It's an essential reason to build a cooperating center of nuclear agriculture directly under Vietnam Atomic Energy Agency and Vietnam Biomedical radioactivity Agency.
---> ở câu này bạn có nhầm lẫn đôi chút về tên riêng của hội năng lượng nguyên tử việt nam và hội Y-sinh phóng xạ Việt Nam. Bạn nhầm phần này là đúng bởi v́nó là tên riêng nên hơi khó viết trong khi đó từ: IAEA lại viết là: International Atomic Energy Agency.
+ Vietnam Atomic Energy commission: Hội năng lượng nguyên tử việt nam.
+ Vietnam radiation-medicine and Biology asociation: Hội Y-sinh phóng xạ việt nam
4/... đề xuất các hướng nghiên cứu, ứng dụng của ngành nông nghiệp hạt nhân của nước ta đến 2020
--- ...put forwards many researching and applying methods of nuclear agriculture in our country up to the year of 2020.
---> từ researching and applying thay bằng từ Applized research
+ a` cho ḿnh hỏi liệu có thể thay từ up to the year of 2002 bằng từ until 2020 được không nhỉ.
Have a good weekend
|
Reply:
msasoldier
member
REF: 99325
Date: 03/28/2009
|
it is the first time i have visited this webside.but i am really impressed by its content.very helpful to me.ah.let me introduce myself.i am tien.now i am a cadet of english department in the military of science academy.as you know,to some extent,the military environment is very disciplinary,or in another words very strick.hence,it is not easy and free to collect many information resourses as the civilian students can do.sometimes,at the weekend i go out my campus and search news.i hope that through this web i can make friends with other people who like english too.we can share information in order to perfect our english.recently,i have studied the methods that are applied to translate english noun phrase into vietnamese.i have not much khowledege in this domain.can you help me?for me,all your comments and advice are valuable.thanks.
|
Reply:
chieuhado
member
REF: 99839
Date: 11/19/2009
|
Thank you for you
_________
[url=http://nganhangonline.com]ngan hang viet nam [/url]|[url=http://nganhangonline.com/ngan-hang-dong-a-dongabank.html] ngan hang dong a [/url] | [url=http://nganhangonline.com/ngan-hang-ngoai-thuong-viet-nam-vietcombank-vcb.html] ngan hang ngoai thuong [/url] | [url=http://nganhangonline.com/ngan-hang-cong-thuong-viet-nam-vietinbank.html]ngan hang cong thuong [/url]|[url=http://nganhangonline.com/ngan-hang-a-chau-acb.html]ngan hang a chau [/url]
|
Reply:
chieuhado
member
REF: 99840
Date: 11/19/2009
|
Thank you for you
_________
ngan hang viet nam | ngan hang dong a | ngan hang ngoai thuong | ngan hang cong thuong | ngan hang a chau
|
Reply:
alman
member
REF: 100436
Date: 02/13/2011
|
Most people on this earth speak english, i found most of useful document, info in English, But how to study english well, you can find a huge stock of answer. And the question is which will be my effective one. Find a center, get involed, do it as well as you enjoys it. Stop thinking bout' how, that's the question for teacher not for student.
Khách sạn - Khách Sạn sài g̣n - Khách sạn đà lạt
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|